Sutrakritanga (English translation)

by Hermann Jacobi | 1895 | 52,880 words | ISBN-10: 8120801466 | ISBN-13: 9788120801462

The English translation of the Sutrakritanga, which represents the second Agama of the 12 Angas in Shevatambara Jainism. It is traditionally dated to the 4th-century BCE and consists of two parts (verse and prose) explaining various doctrinal aspects of Jainism. Alternative titles: Sūtrakṛtāṅga (सूत्रकृताङ्ग), Sūtrakṛta-aṅga (सूत्रकृत-अङ्ग), Prakr...

Lecture 5: Chapter 1: Description of the Hells

I once asked the Kevalin, the great sage[1]: What is the punishment in the hells? Knowing it, O sage, tell it me who do not know it! How do sinners go to hell? (1)

When I thus questioned the illustrious Kāśyapa, the omniscient one[2] spoke as follows: I shall describe the truly insupportable pains where there is distress and (the punishment of) evil deeds. (2)

Those cruel sinners who, from a desire of (worldly) life, commit bad deeds, will sink into the dreadful hell which is full of dense darkness and great suffering. (3)

He who always kills movable and immovable beings for the sake of his own comfort, who injures them, who takes what is not freely given, who does not learn what is to be practised (viz. control); (4)

The impudent sinner, who injures many beings without relenting[3], will go to hell; at the end of his life the will sink to the (place of) darkness; head downwards he comes to the place of torture. (5)

They hear the cries of the punishers: Beat, cut, split, burn him! The prisoners in hell lose their senses from fright, and do not know in what direction to run. (6)

Going to a place like a burning heap of coals on fire, and being burnt they cry horribly; they remain there long, shrieking aloud. (7)

Have you heard of the horrible (river) Vaitaraṇī, whose cutting waves are like sharp razors[4]? They cross the horrible Vaitaraṇī, being urged on by arrows, and wounded with spears. (8)

The punishers pierce them with darts; they go in the boat, losing their memory; others pierce them with long pikes and tridents, and throw them on the ground. (9)

Some, round whose neck big stones are tied, are drowned in deep water. Others again roll about in the Kadambavālukā (river)[5] or in burning chaff, and are roasted in it. (10)

And they come to the great impassable hell, full of agony, called Asūrya (i.e. where the sun does not shine), where there is great darkness, where fires, placed above, below, and all around, are blazing. (11)

There, as in a cave, being roasted on the fire, he is burned, having lost the reminiscence (of his sins) and consciousness of everything else; always suffering (he comes) to that miserable hot place that is ever ready (for the punishment of evildoers)[6]. (12) There the cruel punishers have lighted four fires, and roast the sinners; they are roasted there like fishes put on the fire alive. (13)

The prisoners in hell come to the dreadful place called Santakṣaṇa[7] (i.e. cutting), where the cruel punishers tie their hands and feet, and with axes in their hands cut them like wooden planks. (14)

And they turn the writhing victims round, and stew them, like living fishes, in an iron caldron filled with their own blood, their limbs covered with ordure, their heads smashed. (15)

They are not reduced to ashes there, and they do not die of their enormous pains; undergoing this punishment[8], the miserable men suffer for their misdeeds. (16)

And there in the place, where there is constant shivering, they resort to a large burning fire; but they find no relief in that place of torture; the tormentors torture them still[9]. (17)

There is heard everywhere the noise of painfully uttered cries even as in the street of a town. Those whose bad Karman takes effect (viz. the punishers), violently torment again and again those whose bad Karman takes effect also (viz. the punished). (18)

They deprive the sinner of his life; I shall truly tell you how this is done. The wicked (punishers) remind by (similar) punishment (their victims) of all sins they had committed in a former life[10]. (19)

Being killed they are thrown into a hell which is full of boiling filth. There they stay eating filth, and they are eaten by vermin. (20)

And there is an always crowded, hot place, which men deserve for their great sins, and which is full of misery[11]. (The punishers) put them in shackles, beat their bodies, and torment them (by perforating) their skulls with drills. (21)

They cut off the sinner’s nose with a razor, they cut off both his ears and lips; they pull out his tongue a span’s length and torment (him by piercing it) with sharp pikes. (22)

There the sinners dripping (with blood) whine day and night even as the dry leaves of a palm-tree (agitated by the wind). Their blood, matter, and flesh are dropping off while they are roasted, their bodies being besmeared with natron. (23)

Have you heard of the large, erected caldron of more than man’s size, full of blood and matter, which is extremely heated by a fresh fire, in which blood and matter are boiling? (24)

The sinners are thrown into it and boiled there, while they utter horrid cries of 'Agony; they are made to drink molten lead and copper when they are thirsty, and they shriek still more horribly. (25)

Those evildoers who have here forfeited their souls‘ (happiness) for the sake of small (pleasures), and have been born in the lowest births during hundred thousands of ’former years,' will stay in this (hell). Their punishment will be adequate to their deeds. (26)

The wicked who have committed crimes will atone for them, deprived of all pleasant and lovely objects, by dwelling in the stinking crowded hell, a scene of pain, which is full of flesh (&c.). (27)

Thus I say.

Footnotes and references:

[1]:

I.e. Mahāvīra. Sudharman speaks to Jambūsvāmin.

[2]:

Āsupanna--āśuprajña 'quickly comprehending.' I usually render this word 'intelligent,' when it is used of common monks.

[3]:

Anivvue = anirvṛtaḥ.

[4]:

Śīlāṅka says that the water of this river is alkali and hot blood; compare Uttarādhyayana XIX, 59, above p. 95.

[5]:

See the note on Uttarādhyayana XIX, 50, above p. 94, note I.

[6]:

The last two lines recur in verse 21 with the only difference that there kasiṇaṃ stands for kaluṇaṃ in this place; yet the commentators offer a different explanation in the second place. In my translation I follow their interpretation both times.

[7]:

Here and in similar places the commentators do not take the word as a proper name, but as an epithet.

[9]:

Or, with burning fire they roast them.

[10]:

See Uttarādhyayana XIX, 69 ff., above p. 96.

[11]:

Compare note on verse 12. The same lines recur in the next chapter, verse 13. The commentator gives the same explanation there as here.

Like what you read? Consider supporting this website: