Mahapurana of Puspadanta (critical study)
by Ratna Nagesha Shriyan | 1962 | 113,825 words
This essay in English studies the Mahapurana by Puspadanta highlighting the Desya and rare words from this and other Apabhramsa works. Understanding Desi or Deshya words is essential for comprehending Prakrit and Apabhramsa literature. This study focuses on a systematic examination of Desya or Deshi vocabulary, particularly through the works—Mahapu...
Part 4 - Items that have correspondents only in late Sanskrit Lexicons
578 Akkhada- 86 6 14 'arena', 'place of combat,' 'scene of conflict,' 'wrestling ground'. [=yuddha-bhumi(gl), the relevant passage is "akkhadai avainnu hayabahu-sadda-bahiriya-disu" - "(he) descended to the arena deafening the directions with the sound of arms struck'. cf. Paiasaddamahannavo akkhadaya-= 1 See Pahuda Doha, Jain, H, Karanja, 1938, Glossary. 2. See Historical Grammar of Apabhramsa, Tagare, G V, Poona, 1948, Index Verborum 20
'gymnasium', cf. akkhadaya- in the same sense 111 Paumacariu of Svayambhu I. cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary aksapata-(L), aksavata-(L)= 'an arena, a wrestling ground, place of contest, For N I.A. derivatives see ND akhara= 'n place for wrestling athletic sports, meeting place, play-ground' Turner says that oksa. patah is Sanskritisation of MI. *akkhavada-. Katre discusses the word and concludes that it is a Middle Indo-Aryan contribution to NIA, and OIA. vocabulary.'] 579. Ina- 42 9 5, 46 3 12, 48 7 6, 83 1 6 'the sun'. [=aditya-, surya-(gl.); Paiasaddamahannavo does not note it, cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary ina(L)= 'the sun'. ] 580. Kamdala- 10 5 1, 39 18 7, 85 19 10 a) 'skull, head'. [=kapala-, mastaka-(gl.), cf. kamdala--kapala-. 'the skull' (D. 2 4); Kittel's Kannada English Dictionary notes the word in the sense of 'the skull, the cheek'. He suggests that the word may be connected with Kannada kadapu, kadampu, kanna, kanne all synonyms for 'cheek". Compare Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary kandala(W)= 'the cheek (or the cheek and temple)'.] 581. Kamdala- 30 17 3, 48 8 7, 71 9 6, 71 12 3, 81 2 11, 83 6 3, 85 19 10 b) 'a shoot, sprout, sprig'. [=ankura (gl.), at 71 96 the gloss renders kamdala- with ardranhura-; here also it can be taken as a tender sprout'; at 85 19 10 b) it is rendered with vallt, 'creeper'. It is not exactly a creeper, but it can be taken as 'a sort of shoot or sprout, an off-shoot of the tender branches'. At 81 2 11 kamdala- occurs in a compound "gala-kamdala" which means 'the neck as delicate as a new shoot'. Compare Paiasaddamahannavo kamdala- ankura-, cf. kamdala- occurring in the above sense in Jasaharacariu of Puspadanta (2 24 13, 4 2 3 etc), PC I, Vt., cf Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary kandala(L)= 'a new shoot or sprig' ] 582. Kamdala- 31 6 2 'a quarrel, a fight'. [=kalaha- (gl), Paiasaddamahannavo does not note this meaning of the word. Kittel's Kannada English Dictionary connects kandala-, 'war' with Kannada kad=, 'to hurt, kill' and kal-, 'to join attach'.3 Compare Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary kandala-= 'war, battle' (Subhasitavali) ] 583. Kotta- 24 9 11, 44 2 2, 77 10 1, 84 99 'a fort, fortress' 2 [=durga-(gl.), the commentator has rendered kotta- as bhitti-at 24 911 and sala-, prakara- at 84 9 9 which can be taken as durga- bhitti-, See Prakrit Languages and their contribution to Indian Culture, Katre, S, M, Bombay, 1945, page 76 See Kannada-English Dictionary, Kittel's Kannada English Dictionary, F. Mangalore, 1894, Preface, page, XVII, 3. Kannada-English Dictionary, Kittel's Kannada English Dictionary, F, 1894, Preface, page, XXXIX.
'rampart, walls of the fort', cf. kotta- nagara-, 'a town' (D 245), PSM, records kotta- in the sense of 'a fort' and quotes in support from Nayadhammakaha; cf kotta- occurring in this very sense in Nayakumaracariu of Puspadanta (4 7 16) and Brihatkatha-kosa; cf. kota-= 'fort' (Supplement to J.O.I, Baroda, volx, no.3, p. 123); cf G, H₁ M. kot= 'fort', cf. also Kannada kota-, kote, Tamil koftai= 'a fort, wall round a town', cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary kotta-(L)= 'a fort; stronghold'.] 584. Khappara- 73 15 12, 73 21 9 'the skull. [ Compare khappar-= kapala-(H. 1 181), cf. khappara- occurring in this very sense in JC Bhavisayattakaha of Dhanapala. and kharpara- in Yasastilaka-campu; cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary karpara- (L), kharpara(L)= 'the skull, cranium'. See karamka.] 585. Caveda-51 10 7 'a slap'. [=capetaprahara-(gl.); cf Paiasaddamahannavo capeta(D)= karaghata- and cavida= 'slap' (H 1 146), cf. cavedi= kara-samputaghata-(Trivikrama 1 4 121, 82); cf cavedia occurring in this very sense in Kams (3 32), cf. capeta= 'a slap' (supplement to JO.J., Baroda, volx, no. 3, p 133), Burrow notes capeta in the list of Dravidian loan words and compares Kannada cappa. risu= 'to slap', Kannada cappali, Te cappata= 'clapping the hands',1 cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary capeta-= 'a slap with the open hand' (Kathasaritsagars) and capetaghata(L)= 'a slap'.] 586. Cimcini- 2 18 5, 52 5 1, 57 1 4, 66 8 8, 76 7 11 'the tamarind'. [Compare cimcini= amlika, the tamarind' (D. 3 10, Pal. 371); cf. M., Kannada cic-= 'tamarind'; of Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary cincini= 'the tamarind tree' (Sarngadhara Paddhati) and cinca= 'the tamarind tree' (Bhavaprakasa). ] 587. Chelaa- 22 18 12, 69 34 1 'a goat'. [=chaga-(gl), cf. chelaa- v.1 chela chaga-, 'a goat' (D.3 32), cf. chelaka 'he goat' and chelika= 'she-goat' (Br. K), cf. M. seli= 'shegoat'; cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary chelaka-= 'a he-goat' (from chagala) (Bhavaprakasa) and chaga-, chaga-(L)= 'a he-goat' ] 588. Jamgala-- 60 10 5, 66 4 5, 83 16 12, 88 24 7, 98 3 9 'meat,, 'flesh' [=mamsa-(gl) cf. PSM Jamgala-= mamsa-, cf jamgala- occurring in this very sense in JC (2 16 10) and NC, cf. MW jangala(L), jan. gala(L)= 'meat' (Balaramayana).] 589. Dimbhaya-58 21 12, 'an infant', 'a small child'. [=sisu(gl.), cf dimbha= sisu (H 1 202), cf dimbha- and dimbhaya- occurring in this very sense in JC (4 8 8), PC I, PC II, cf. MW dimI. See Burrow, T., Sanskrit Language, p 383.
bha 'a child' (Naisadha) and dimbhaka-= 'a new born child' (in Prakrit).] 590. Tomda- 20 23 3 'stomach'. [=udara (gl.); tumdam= udaram, "the belly' (D. 5 14, Pai. 238); cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary tunda(L)= the belly'.] 591. Thaha- 91 14 8, 102 10 2 'a ram, a goat'. [=stabha-, mesa-, chaga-(gl.); Paiasaddamahannavo does not note it, cf. stabha= 'a goat or ram' (Brihatkatha-kosa), cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary stabha(L)= 'a he-goat or ram'] 592. Thipp- 'to drip, trickle, ooze' thippa (pres. 3 s) 83 2 1, 87 11 7, thippamta- (pres p.) 7 24 10. 77 10 6, 86 7 33, thippira- (Verbal Derivative) 7 12 10, 7 25 9, 28 15 1, 67 2 7, 77 9 9 [=ksarati, ksarat, scyotat, ksarana(gl.), cf.Nothipp- v-+gal-, 'to drip (H. 4 175, Trivikrama 2 4 135), cf. ✓ thipp-occurring in this very sense in Jasaharacariu of Puspadanta (3 36 16) and NC, cf M. thibak-ne, thipak-ne- 'to drip, trickle'. Grammatik der Prakrit-Sprachen connects it with No stip-, step- (Dhatupatha 10 3 4) (Grammatik der Prakrit-Sprachen§ 207); cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary√ stip-= 'to ooze, drip, drop' (Dhatupatha). *stepa- derived from stip- would give us Prakrit theva-, 'drop, a little, just a drop'.] 693. Pisakka- 28 26 4, 32 10 7, 47 13 14, 52 19 7, 787 2, 91 6 5 'an arrow'. [=bana-(gl), Paiasaddamahannavo does not note it; cf. pisakka-= 'arrow' (JC 3 35 2). Derived from Sanskrit thrsatka-; cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary prsatka(L)= 'an arrow (as being variegated or as being as swift as an antelope)'. See pisakkasuna-and visakka-.) 594. Pisakkasana- 77 10 3 'a bow'. [=dhanu-(gl.); pisakka-+ asana-, see pisakka- and visakka-.] 595 Phara- 60 16 1, 78 4 4 'a shield'. [=khetaka- (gl.), D. 6 82 notes pharaa- in the sense of phalaka-, 'a shield', Ramanujaswami renders phalaka- and consequently pharaawith 'a board, slab' 1 Compare phara- occurring in the sense of 'a shield' in Nayakumaracariu of Puspadanta, PC.I,II and phala- in Vt; cf Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary phara(L)= 'a shield' (=phalaka), phala(L) and sphara, spharaka(L)= 'a shield' Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary says according to some sphara- is from Persian sipar- meaning 'a shield'.] 596. Bhamma- 4 10 1, 14 3 12, 40 5 7, 43 4 9, 72 1 16, 96 9 14 'gold'. [=kancana-, suvarna-(g 1), Paiasaddamahannavo does not note it. Compare bhamma- 'gold' (Candralekha 4 2) and bharma= gold (Yasastilaka-campu), cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary bharma(L)= 'gold' ] See Desinamamala, Ramanujaswami, P. V, Poona 1938, Glossary, P, 6
. Bhuricamda- 44 5 3, 46 1 12 'gold' - 157 [=suvarna- (gl.); the relevant passages are 1) bhuricamdu mvadiu ayasahu" (44 5 3)- 'gold dropped from the sky', 2) "ta bhuricamdamau camdauru camdamulina tam virayyau" (46 1 12) - 'Caudrapura was constructed by Candramukhi with gold'. Compare PSM camda-= 'gold'. bhuni='gold'; cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary bhun(L)= 'gold' and candra-= 'shining (as gold)'.] 16 5 11, 28 598, Mayagala- 5 14 12, 9 29 11, 12 14 3, 12 15 8, 14 4 4, 32 5, 29 8 1, 32 23 11, 34 10 12, 39 3 2, 39 11 7, 41 4 15, 47 2 3, 51 3 1, 52 21 12, 54 4 2, 57 17 12, 57 21 7, 59 19 2, 68 6 10, 77 5 2, 78 4 11, 78 13 5, 78 16 13, 83 9 8, 83 11 5, 84 10 4, 86 3 11, 92 4 1, 93 14 8, 94 4 13, 95 2 3 'an elephant'. [Compare mayagala-= hasti, 'an elephant' (D 6 125, Pa1. 9). cf. mayagala- occurring in this sense in Nayakumaracariu of Puspadanta, Karakamdacariu, PC.II and madakalain Tri.I. cf. Old G megal= 'elephant' ef.MW madakala(L)= 'elephant'.] 599. Rasoi- 85 14 6, 91 21 11 'victuals'. [Compare raso- occurring in this very sense in JC at 2 23 11; cf. Hi, G. rasor= 'victuals'. Connected with Sk *rasavalt, cf. Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary rasavali■ 'a meal' (Hemacandra's Parisistaparvan).] 600. Vamdaraya- 3 3 4, 41 1 2, 48 4 12, 54 6 14 'a god, a deity'. [=deva- (g 1), cf. Paiasaddamahannavo vamdaraya-= deva-; connected with Sk vrnda. raka-; cf.Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary vrndaraya- and orndaraka(L)= 'a god, deity'] 601. Varaitta- 4 14 12, 51 17 8, 52 22 7, 60 14 5, 69 5 13, 69 19 13, 69 22 4, 79 6 11, 83 8 16, 87 10 9, 89 10 3, 89 12 15, 90 4 11 'bridegroom, suitor, husband'. [=vara-, bharta-(gl) cf. varaitta- abhinava-vara-, 'bridegroom' (D 7 44), cf varaitta- occurring in this very sense in JC (29 14), Nayakumaracariu of Puspadanta PCI, PC II,Bhavisayattakaha of Dhanapala. , connected with Sk varajir-. cf MW varayitri (L)= 'a suitor, lover, husband'.] 602. Visakka- 88 = 1 (v.1. pisakka-) 'an arrow' - [=bana- (gl.), the relevant passage is - "dhanuguna-mukka-visakkasaru" 'one who had emitted a roar along with the discharge of arrow from the bow-string' sakka- here occurs as the latter member of the compound, hence its form, instead of the usual form pisakkaPk. pisakka appearing as the latter member of the compound is changed according to rules to visakka- In other words, pa- of pisakkahas received non-final treatment Compare Sk prsatka- and Pk pisakka-, 'an arrow'. See pisakka- and pisakkasana-]
. Veilla-84 1 4 'a kind of jasmine'. [The relevant passage is - papphulliya-phulla-veilla-velli"- 'with the Jasmine creepers with full-blown flowers', cf. Paiasaddamahannavo vella-= puspa-visesa, (H 1 166); connected with Sanskrit vicakila-, cf.Monier Williams's Sanskrit-English Dictionary vicakila-='a kind of Jasmine' (Balaramayana)] 604. Hamsatula- 24 13 7 'goose cotton, soft feathers, plumage or down of a goose'. [The expression - in the text is "hamsatulakka-sejjayalam" from which the editor has given "arkapicurarkatula-" as the gloss on the word tulakka-. Really speaking the compound should be divided as hamsatula+akka+sejjayala, and the passage ujjalam hamsatulakka-sejja. yalam" should be rendered as follows. 'the white bed made out of soft feathers and cotton'. cf. Paiasaddamahannavo hamsatuli= 'a mattress'. cf. Kannada tula-= 'the down of birds'. Connected with Sk hamsatula-, cf.MW hamsatula(L) and hamsatulika (Kathasarit)= 'goose cotton, the soft feathers or down of a goose'. See akka-.] 605. ☑Himd 'to wander, to roam about' himdar (pres 3 s.) 4 7 16, himdeppinu (absolutive) 68 8 11; himdira (verbal derivative) 70 14 10; himdiya-(pp) 48 12 10. [Compare Paiasaddamahannavo himd-= 'to wander, roam about'; cf. himd- occurring in this very sense in JC (2 32 6), Nayakumaracariu of Puspadanta, PC.I, II, III. For NI.A. derivatives see Turner's Nepali Dictionary hirnu= 'to go, walk, move'. Connected with Sanskrit No hind-, of MW ✓ hind-= 'to wander' (Dhatupatha), and hundana(L)= 'roaming, wandering, .] > F '