Essay name: Informal Education of Sanskrit in Kerala
Author:
Jayasree M.
Affiliation: Sree Sankaracharya University of Sanskrit / Department of Sanskrit Sahitya
This essay studies the informal education of Sanskrit in Kerala with special reference to Ayurveda. It provides a historical overview of Sanskrit education in India, highlighting its roots in the Vedas and the growth of the Gurukula system. It further discusses educational institutions in Kerala such as Shalas, Mathas, Kalaris and more formalized schools during colonial rule.
Chapter 4 - The Informal Education of Sanskrit in Kerala: Modern Streams
42 (of 66)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
287
and Purāṇas like Markandeya, Vamana, Matsya, Padma and Agnipurana
and Bhāsa's plays and Kālidāsa's Abijñanasakuntalam. P.G Ramayyar,
A.R Raja Raja Vama, Kuttipurathu Keśava Menon. Attur Krishnapisharody,
Cheruliyil Kunjunni Nambisan also translated Abijñanasakuntalam.A.R Raja
Raja Varma's translation of Malavikagnimitram and Bhasa's Charudattam,
the translations of Vikramorvasiyam by Kunjikuttan Tampuran, Kottarathil
Sankunni and K.C Kesavapillai, Prabodhacandrodayam of Kumaran Asan,
āścaryacūdamani of Kunjikkuttan Tampuran, Uttaramacaritam and
Janakiparinayam of Chathukuttumannadiyar and Kutti krishna Marar's
translations of Kālidāsa's works, Rgveda bhasabhasyam of OMC are very
famous in this field.
19 There is no doubt that these translations created an ideal
atmosphere for the propagation of Sanskrit and Sanskrit literature. Thus
scholar who engaged in the translation was profited by an increase in his
command on the vocabulary; The constant practice in these two
languages enhanced his skill in writing and also his play of imagination and
also his knowledge of the different aspects of Indian culture. All these
merits were also shared by the readers who wanted an intimate
knowledge of literature in Sanskrit through translations as they were not
competent to read the Sanskrit original.
Because of these translations the general public and the students
of literature were able to read the great works of Indian culture.