Essay name: Indian influences in the Philippines
Author:
Juan R. Francisco
Affiliation: University of Madras / Department of Sanskrit
This essay explores Indian cultural influences on the Philippines, focusing on language and literature. It aims to fill a largely unexplored gap in this area, addressing the misinterpretations from previous studies that lacked tangible evidence.
Chapter 1 - Sanskrit in the Philippine languages
90 (of 132)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
-88-
comes one-tenth of its value in Mar. sakati (isaº or usa°)
"one million". Sans. ayuta, is increased in value ten
times in Tag. sang yuta (isa-ng yuta), "one hundred thou-
sands" and in Mar. sajuta, a similar increase is observed.
It is increased in Mal. juta, "one million" by a hundred
times. The increase is also observable in Pamp. sang-yota,
"one million".
Sans. lakṣa undergoes reduction of value
in Mal. and Jav. laksa, "ten thousands" (Bat. loksa, Mak.
lossa, and Day. laksa, "id."). This becomes the basis of
some Phil. languages. Mag. has laksa, "ten thousands",
and yuta, "one million", that undergo similar decrease and
increase of value from Sans.
In the Figure, it is shown that "one hundred millions"
is expressed in Pang. by ni laksa laksa (lit. "ten thou-
sands ten thousands"), a reduplicated form with prefix ni-).
F. R. Blake 173
suggests that the prefix may be the Pang.
ni- which is used instead of the infix-prefix -in/in- ex-
pressing similarity before 1 or y initials, or it may be
the Sans. prefix ni-, which is used with certain higher
numerals, e.g., niyuta, "one hundred thousands", nyarbuda,
"one hundred millions", and nikharva, "one hundred bil-
173 Ibid.
Cf. Ilk. ni-lungsot-lungsot (lungsot,
"rotten, decay"), "decayed-like, rotten-like". Also, l-in-
ungsot-lungsot.
