Essay name: Dictionaries of Indian languages (Kosha)

Author:

These pages contain a Trilingual Dictionary of various Indian languages (with English meaning); forming part of a collection aimed at enhancing educational opportunities in India. The dictionaries are found in a library designed to support students and lifelong learners in their academic and spiritual pursuits as well as to improve one’s socio-economic status and political equity.

Telugu-English-Malayalam (1 volume)

Page:

89 (of 434)


External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)


Download the PDF file of the original publication


Copyright (license):

CC BY-NC 4.0: Attribution-NonCommercial 4.0 International


Warning! Page nr. 89 has not been proofread.

TELUGU-ENGLISH-MALAYALAM DICTIONARY Compiled & Edited by Dr. V. Saratchandran Nair കാവിൽ ഇന്ന് കളിയാട്ടമായിരുന്നു പട്ടണത്തിൽ അയാൾ മിഴിച്ചുനോക്കി വന്നപ്പോൾ so kaLLu (nn), ടാ 8 കവചം కాటుక [kāṭuka ] ലോചനം పెట్టుకొంది [peṭṭukoṃdi ] looccanaM (nn), eye; അവൾ തന്റെ നീലലോചനങ്ങളിൽ മഷിയെഴുതി Soe kaLLagaMtalu (vt), Son కళ్ళకు కళ్ళగంతలు కట్టి తీసుకుపోయారు [kaḻḻaku kaḻḻagaṃtalu kaṭṭi tīsukupōyāru ] So kavachaM (n), പാടാ മാം kavacaM (nn), armour; പട്ടാളക്കാരൻ കവചം ധരിച്ചു So kavacaM (nn), ട ధరించి [dhariṃci ] paTaccaTTa (nn), armour; യുദ്ധത്തിനു മുമ്പ് പടച്ചട്ട അണിഞ്ഞു കണ്ണുകെട്ടി 6mkaNNukeTTǝ (vt), blind കള്ളനെ കൊണ്ടു പോയി fold; SkaLLajooDu (nn), (nn) , కళ్ళజోడు తీసి కిందపెట్టింది [kaḻḻajōḍu tīsi kiṃdapeṭṭiṃdi ] കണ kaNNaTa (nn), spectacles; GOW കണ്ണട ഊരിവച്ചു 5kaLLajooDu (nn), ముఖానికి [mukhāniki ] kaNNaaTi മുഖത്തിനു കണ്ണാടി 3 kavaNi (an), യു ട
kavaNi (nn), kind
of cloth worn by Muslims; അമ്മൂമ്മ
ഒരു കവണി ചുറ്റി
sav kavayitri (nn), ട ാൻ ട്യം
2 kavayiTRi (nn),
കവയിത്രി
సరిపోవాలి [saripōvāli ] കണ്ണാടി
(nn),
spectacles;
poetess;
എഴുതുന്നു
ചേരുന്നതായിരിക്കണം
skaLLajooDu (comp n),
ട്രം മൂക്കുകണ്ണാടി
മൂക്കുകണ്ണാടി
muukkukaNNaaTi (nn, comp), spectacle;
അയാൾ
അണിഞ്ഞു
SkaLLu vippaarcu (vt),
అతడు పట్టణాన్ని కళ్ళు విప్పార్చి చూశాడు
[ataḍu paṭṭaṇānni kaḻḻu vippārci cūśāḍu
]
മിഴിക്ക് miZikka (vt), look with awe;
Save kavayitri (nn), 5
ప్రముఖ
[pramukha
]
കവിത
കവയത്രി
కవయిత్రి
[kavayitri
]
kavaiyatRi (nn), poetess; കമലാദാസ്
ഒരു ഇൻഡോ-ആംഗ്ലിയൻ
കവയത്രിയാണ്
550 kavaru (nn, eng), s
కవరులో పెట్టి ఇవ్వు [kavarulō peṭṭi ivvu ] കവർ kavaR (nn),
കത്ത് ഒരു
കവറിൽ ഇട്ടു തരൂ
envelope;
ee kavalalu (nn), ood
ടാ ഈ നാ. ഇരട്ട
Assisted by Sri, T.C.Sunil, Sri. Santhosh Panayal, Sri. D.Ramesh Bhushan, Ms. T.S.Prathima
148 TELUGU-ENGLISH-MALAYALAM DICTIONARY Compiled & Edited by Dr. V. Saratchandran Nair
iraTTa (nn), twins; ചില ഇരട്ടകളെ
തിരിച്ചറിയാനേ
കണ്ടാൽ
പറ്റില്ല
kavaatu (vi), അമ്മ പ
പാടാം ടി എഴുന്നെള്
eZunneLLǝ (vi), march in procession;
രാജാവ് എഴുന്നെള്ളുന്നു
Se kavaatu (nn), ട
military
kavaattǝ (nn),
march;
ഡ്യൂട്ടി പോലീസുകാരൻ
കവാത്തു നടത്തുന്നു
sa sosovo kavi kiirtikaMk$uDu
(comp n), అతన కవి కీర్తికాంక్షుడు
[atana kavi kīrtikāṃkṣuḍu
]
കവിയശഃപ്രാർത്ഥി
kaviySahpRaRtthi (nn, comp), aspirant to
poetic fame; അവൻ
കവിയശഃപ്രാർത്ഥിയാണ്
Skavi (nn),
ടാ
ഒരു
కవిత్వం రాస్తున్నాడు
[kavitvaṃ rāstunnāḍu
]
കവി kavi (nn),
കവിത എഴുതുന്നു
poet: കവി
SD Dowo kavitaa saMpuTaM
(comp n), కవి
కవితా సంపుటాన్ని
[kavi
kavitā saṃpuṭānni
]
ഉയരം കവിതാസമാഹാരം
kavitaasamaahaaraM (comp n),
collection of poetry; കവി ഒരു
കവിതാസമാഹാരം
പുറത്തിറക്കി
sio kavitvaM (nn), ടാര്യം
అందరికీ [aṃdarikī ] omo kavanaM (nn),
composing
poetry; അയാളുടെ
കവനം
അംഗീകരിച്ചു
എല്ലാവരും
yo kavvam (an), യൂ ട്യ
Dan sa 200 mattǝ (nn),
churning
stick;
അമ്മ
മത്തുകൊണ്ട് തൈരു കടഞ്ഞു
savo ka$aayaM (nn), uga
ം ആ കഷായം
kaayaM (nn), ayurvedic decoction;
വൈദ്യൻ കഷായത്തിന്
കുറിച്ചു തന്നു
o ka$TaM (nn), ധ പ ടം
SARUS
еTaŋŋeeRǝ
(nn), trouble; അയാൾ എപ്പോഴും
എടങ്ങേറ് ഉണ്ടാക്കുന്നു
So kaṢTaM (nn), ഓ ടം, Jo
2000 and 22 Aka$TaM (nn),
pity; അയ്യോ കഷ്ടം
ദുസ്സഹമാണ് അവന്റെ സ്ഥിതി
o k$TaMgaa (adv),
కష్టంగా అక్కడి దాకా చేరుకున్నాడు
[kaṣṭaṃgā akkaḍi dākā cērukunnāḍu
]
കഷ്ടിച്ച് ka$Ticcǝ (adv), hardly;
അയാൾ കഷ്ടിച്ച് അവിടെ
വരെ വന്നു
Soe God ka$TaMlo uMDu (comp
mgomo naTTaMtiriyǝ (comp
നട്ടംതിരിയ്
vb), be in great difficulty;
പണമില്ലാതെ
അയാൾ നട്ടം
തിരിയുന്നു
Assisted by Sri, T.C.Sunil, Sri. Santhosh Panayal, Sri. D.Ramesh Bhushan, Ms. T.S.Prathima
149

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: