Dictionaries of Indian languages (Kosha)

1988 | 9,139,513 words

These pages contain a Trilingual Dictionary of various Indian languages (with English meaning); which forms part of a curated collection aimed at enhancing educational opportunities in India. The dictionaries are found in a library which includes a range of materials, from books to audio and video content, designed to support students and lifelong ...

Warning! Page nr. 292 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

MALAYALAM - ENGLISH-KANNADA DICTIONARY Compiled & Edited by Dr V Saratchandran Nair keat kooTǝ ayalute keatiyirunnu twist; mukham sottagagu soTTagaagu (vi), aya avana mukha sottagayitu Cabs kooTǝ (nn), Edge of a tree or place; valanna jalasayamula pradesaman keat sarahaddu kereya bagida keattuva kooTTuvaa (nn), yawning; aval eppealum keattuva itunnu akalisuvudu aakaLisuvudu avalu yavagalu akalisuvudu maduttale kooTTuvaayiTǝ (vi), yawn; avan urakkam varunnatukeant keattuvayitunnu bayitara bhagavulla sarahaddu baayitere (vi), 3 8 o Cabs kooTa (nn), west wind the mist; ippeal bayi teredanu nalla keatayu samayaman kooTTǝ (nn), coat; So ja5 ebbani (m), keatt itarunt kotu kooTu tam kotannu hakikondanu samaya Cab kooTTa (nn), fort; 60601300 oru keatta sandarsiccu kooTe (nn), navu kotege bheti nididevu Cabo kooTTaM (nn), fault; annineyearu sambhaviccatin karanamentan? keattam khota khootaa (nn), a tarahada khota untagalu karana enu ? kattupani kooTTupaNi (nn,comp), coppersmith's profession; cempupatrakkaran keattupani ceyyunnu taamrakaara (nn,comp), tamrakara tanna kasubannu maduttane cloth; oru Cb 6 mbo kooNakaM (nn), loin madhavan keanakamututtu langoti langooTi (nn), madhavan langoti hakikondanu Cb 6 m kooNi (nn), stairs; ayal oru keani kayari peayi u meTilu (nn), avanu eniya mettilu hatti melehodanu Cams kooNippaTi (nn), steps of the ladder; aval keanippatiyil ninnu e eeNikaalu (nn), avalu eni kalugalinda kelage biddalu. Assisted by Ms Smitha K Nair, Dr Vijayalakshmi A Patil, Dr Sannapapayya 265

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: