South-Indian Horizons
by Jean-Luc Chevillard | 2004 | 309,297 words
This volume, a tribute to François Gros and a celebration of the field of Tamil studies, demonstrates the international nature of this area and its wide range of topics. The contributors stem from sixteen different countries. They are literary historians and critics, philologists, linguists, cultural anthropologists, political and social historians...
Chapter 10 - Ideophones in Tamil
[Full title: Ideophones in Tamil: a Historical Perspective on the X-eṉal expressives (Olikkuṟippu Āṟṟuppaṫai)]
[…] taññeṉṉun tī yāṇṭup peṟṟāḷ ivaḷ? (Kuṟaḷ 1104) "A fire which says cold, where did she obtain it? "1
Prelude
Although the present essay is devoted to the presentation of a feature that once appeared to me as specific of Tamil —compared to languages I had previously been acquainted with —one of the quickest way to explain its topic to the reader might be, paradoxically, to start with a quotation from a book describing one feature of Japanese2:
The vocabulary of Japanese includes a large number of words that may be broadly characterized as iconic or mimetic, that is, words whose phonetic form is felt by speakers to be imitative of natural sounds, actions and states. […] it is in some cases difficult or impossible to provide even approximate English equivalents for these terms; moreover, those English expressions which do seem partially equivalent to Japanese iconic forms are often considered by native speakers of English to be childish or informal and of marginal lexical status. […] When we examine the occurrence of iconic words in both spoken and written Japanese, we must conclude that such words enjoy a position in the language that is anything but marginal.3
In order to characterize the domain under consideration here,4 I shall start with a list of examples, drawn from various periods of the history of the Tamil language. All contain expressions which I shall designate as instances of the X-eṉal template, and which could be literally translated as "to say5 X", because they contain the quotative verb eṉal combined with various base elements, here referred to as X. Many of these idiomatic expressions are used to express some "quality", in a broad sense of that term. The examples are enumerated here in reverse chronological order.
-
poṭave paḷapaḷaṅkutē "The saree is glittering" (lit. "the saree SAYs paḷapaḷa") [Folk song]6
-
puṭavai paḷapaḷaveṉkiṟatu [H-Tamil equivalent of the former L-Tamil example]
-
kacakaca-ṉṉu irukkīṅka "You are sticky (with sweat)" (lit. kacakaca say-conv Be-pres.2pl.)7 [Film script]8
-
Āṭai kāyāmal picupic-eṉṟ-irukkiṟatu9 "The garment does not dry and is moist "10
-
avaṉ viral-ellām picupicuṉṉu iruntatu "All his fingers were moist "11
-
nīr taṇṇeṉṟatu "the water was fresh" (lit. water cold-said) (Iḷampūraṇam, TC416 i)
-
puṟkeṉṟa kaṇṇum "mes yeux sont affaiblis" (Kuṟaḷ, 1261)13
-
tuṭkeṉṟaṉṟu eṉ tūu neñcam "My poor heart missed a beat "14 ("SAID tuṭku") (Ku, 157.1-2)
-
kāṉam-um kammeṉṟaṉṟu "the forest is hushed to silence "15 ("SAID ´kam´") (Na, 154.1)
In this list, examples (10) and (9) are from two classical anthologies belonging to the most ancient layer of Tamil literature, whereas (8) belongs to a less ancient work. Item (7) is even later, being from the bhakti period, and (6) is from a medieval commentary. The remaining examples belong to the contemporary period, but some of them are from the colloquial L-Tamil variety whereas others are from the more formal H-Tamil.16 All in all, 8 different X-eṉal expressions are represented here because (4) and (5) on the one hand, and (1) and (2) on the other make use of the same item. When one spans such a long period of time and such a variety of style, there are of course huge differences in morphology and in syntax, as must be evident here, but my focus will not be on that aspect. To mention just one specific point, the dominant behaviour of X-eṉal expressions in the case of contemporary Tamil seems to be their appearance in ad-verbal position and not as main predicate as in the examples given here.17 The eṉal component appears then mostly in the form of the converb (or viṉai eccam): eṉṟu for H-Tamil,18 and -ṇṇu for L-Tamil. These forms are characterized by Asher [1982: 242], in his description of Contemporary Tamil, in the following way (his characterization being accompanied by a list of 29 items):
[…] uninflected onomatopoeic forms […] normally followed by the quotative particle -ṇṇu, the whole expression generally functionning as an adverb. […] Reduplication is common. […] The set is at least to some extent an open one.
Asher seems to be the first to have used the term "ideophone" in connection with Tamil19— this is how he designates these items — and I have followed him, although the class of items which I examine is broader than the one he examines, both from a chronological and from a syntactic point of view.20 Other terms are also met with in the literature, but I feel it is more appropriate to discuss terminological questions after exploring the linguistic phenomenon under study, which has here been defined by a formal criterion—namely being an instance of the X-eṉal template.
To remain in the preliminary remarks, another question that might arise is how pertinent it is to insist on giving "literal" translations alongside the global translations. An answer valid for all periods is impossible, but I shall simply remark that it makes sense explicitely for at least one of the examples mentioned, because (6) "nīr taṇṇeṉṟatu" has been adduced by the commentator Iḷampūraṇar as an illustration for a sūtra asserting that there are occasions when one mentions as saying (something) those things that are not reputed to speak (eṉṉā marapiṉa v-eṉak kūṟutal): this sūtra is found in the Book on Words, the second book of Tolkāppiyam,21 the most ancient Tamil grammar, and the commentators differ as to what is a fitting example. A more recent one, Cēṉāvaraiyar, reproaches Iḷampūraṇar, his predecessor, for his choice of (6), arguing that the eṉṟatu which we have here does not mean "it said" (as it would if it had its primary value). A temporal distance of one or two centuries, of course, prevents Iḷampūraṇar from answering, but at least we learn a few things in this one-way dialogue which took place between scholars from the XIth and XIIIth centuries commenting on a text generally considered to be, at least, not later than the Vth century:
• there are phrases in Tamil with a word which seems to mean "to say".
• there are indirect ways of describing the properties of things, and these ways are sometimes more eloquent (or expressive)
Having concluded this prelude with the conviction that there is some degree of naturalness in examining the elements falling under the X-eṉal template, my goal, in the following sections, will be to examine the various X items with which Tamil, in the course of its history, has been constantly enriching its vocabulary, in a never-ending quest for expressivity.
X-eṉal expressions inside the Tēvāram
While studying a linguistic phenomenon from a general point of view, a possible convenient observatory is a corpus of texts that belongs to the middle period of the recorded history of the language in question. It allows one to see a state of affairs in a temporal dynamic perspective because it is thus possible to make comparisons both with the earlier periods and with the more recent ones.22 For that reason, the present study, after the prelude part, will have as its real starting point a corpus of Later Classical Tamil texts nowadays called Tēvāram (TEV).23 Its vocabulary contains a number of those items that have been presented in the prelude part, example (7) being one of them, and if we try to enumerate them exhaustively, we come up with the following chart (chart 1):
X-eṉal |
Tēvāram example (and ref.) |
Other ref. |
S124: kalleṉal |
kalleṉa uḻitarum "who are wandering making a big noise" [2.91.10] (VMS) |
|
S3: taṇṇeṉal |
kāra mutu koṉṟai kaṭināṟu tañ eṉṉa "the fragrance of the old koṉṟai flowers that blossom in winter to be cool "25 [4.19.9] |
|
S20: |
tuññeṉṟu eḻuntiruntēṉ [6.13.6] "I woke up startled" (VMS) |
2.3.6, 2.4.5, |
S34: cikkeṉal |
teruṇṭa vāy iṭai nūl koṇṭu cilanti // cittirap pantar cikkeṉa iyaṟṟa [7.66.2] "The skillful spider wove a wondrous dense canopy with threads from its mouth [to shelter you]" (Shulman [1990: 424]) |
4.59.1, 4.59.2, |
S36: |
maṇi kiñiṉeṉa varu kuraikaḻal cilampu ārkka [2.104.1] |
|
S37: |
kiññeṉṟu icai muralum tiruk kētāram [7.78.7] "T. where the sweet sound of ´kiṇ´ is produced" (VMS) |
|
S38: vaṟkeṉal |
vaṟkeṉṟu irutti [7.50.4] "you are a little bit hard" (VMS) |
|
S39: tiṇṇeṉal |
tiññeṉ viṉaikaḷait tīrkkum pirāṉ [4.90.6] "the master will remove the very strong and irresistible karmam-s (of devotees)" (VMS) |
1.78.1, 2.4.5, |
S40: veṭṭeṉal |
veṫṫeṉa pēcaṉmiṉ [7.44.3] "don´t talk disparagingly" (VMS) |
|
S4126: |
tikaḻtaru mārpiṉil miṉṉeṉa miḷirvatu ōr araviṉar [3.85.6] "has a cobra which is gleaming like lightning on the shining chest" (VMS) |
|
S42: mūceṉal |
mūceṉum [7.36.2]" [the cobra] makes a hissing sound" (VMS) |
|
S43: |
nerukkeṉa nirutta viralāl [3.68.8] " (who crushed) by the toe which practises dance, (so as) to produce the sound ´nerukku´" (VMS) |
|
S44: |
mummeṉṟu icai mural vaṇṭukaḷ [1.11.3] "the bees which hum |
|
S45: |
ummeṉṟu eḻum aruvittiraḷ [1.13.3] "the collection of streams |
|
S46: mommeṉal (Var. |
tāmommeṉap paṟai [3.102.8] |
|
R1: |
katam miku karu uruvoṭu ukir iṭai vaṭavarai kaṇakaṇaveṉa [1.21.7] "the mountain Meru, which is in the North, to make a sound resembling ´gaṇagaṇa´27in its nail assuming a great form with excessive anger" (VMS) |
|
X-eṉal |
Tēvāram example (and ref.) |
Other ref. |
R2: |
ayal nilavu mutu vēy kalakaleṉa oḷi koḷ katir muttam [3.69.5] |
|
R3: |
arakkar kōṉai neṟuneṟeṉa aṭarttiṭṭa nilaiyum [6.18.11] |
|
R4: |
kūkūveṉa aḻaikkum [7.50.9] |
|
R5: āvāveṉal |
"āvā!" eṉa arakkaṉ alaṟa aṭarttiṭṭu [1.89.7] "having pressed down the arakkaṉ to roar saying ´alas´" (VMS) |
|
E1: tiṭukumoṭṭeṉal |
tiṫukumoṫṫeṉak kutti, kūṟai koṇṭu [7.49.1] |
Chart 1: X-eṉal expressions inside Tēvāram
The 21 expressions which are listed in this chart have, according to my initial assumption, a common morphology, but the French (or English) reader who considers them one by one will be tempted to say that some of them (like S36, S42, R4, etc.) are onomatopoeic and that R5 should be called an interjection. However, categorizing other items might appear to him more problematic. I shall postpone the discussion on whether it is acceptable to group all these items together until a later stage; some arguments for an answer will be given when we discuss the formulation found in Tivākaram.
The initial letter (S, R or E) of the labels in the first column indicates subcategories inside the set of all X-eṉal expressions. Those labels that start with "R" indicate "R-items", having internal reduplication, as what we see in kaṇakaṇa. Similarly, we talk about "S-items" for those that are simple. Lastly, we have to make a provision for "E-items", a category which has become much more visible in later Tamil, as we shall see, although it is almost not represented here.29
The Tēvāram data in a dynamic perspective
To put things into perspective, the data which have been given for the Tēvāram in chart 1 have to be compared with the data from other texts. As of today, the most comprehensive source of information about Tamil vocabulary (without distinction of period) is contained in the more than 4400 pages of the Tamil Lexicon (7 vol.). In a recent study, I have made a preliminary examination of that data.30 The distribution of the items is summarized by the Chart 2 a (see below) where 613 X-eṉal expressions listed by this dictionary have been taken into consideration. The contents of S and R columns have already been illustrated by items from Chart 1; the E and IP columns will be explained shortly. As for the lines of the chart, they reflect the distinction between items "without suffix" (like for instance S1, S3, S20, etc.) and items "with suffix", like for instance S38 (vaṟkeṉal) and S43 (nerukkeṉal), which both contain the "-ku" suffix.31

Download the image (.jpg, 17.3 KB)
The main problem with the data found in the Tamil Lexicon is of course that it does not give us a precise picture for any given period, because its scope is global. It thus needs to be completed by explorations limited to specific samples, such as our Tēvāram. On the model of Chart 2 a, we can draw a Chart 2 b that will give us a profile of the Tēvāram corpus:
Number of items |
S |
R |
E |
Total |
without suffix |
12 |
5 |
1? |
18 |
with suffix |
3 |
3 |
||
Total |
15 |
5 |
1 |
21 |
Chart 2 b: Distribution of X-eṉal expressions in the Tēvāram
This profile can then be compared with profiles built for other homogeneous corpora of texts. To give just a hint of what the result of a comparison with contemporary Tamil might be, I have made a casual search through the scripts of some recent films: Alaikaḷ ōyvatillai (AO, 1981) and Muntāṉai muṭiccu (MM, 1983). The items found are (in the Tamil alphabetical order):
kacakacaṉṉu (MM, p. 16),
korkorṉuṭṭu (MM, p. 49),
koḻakoḻaṉu (MM, p. 19),
caṭṭupuṭṭuṉṉu (MM, p. 33),
carruṉṉu (AO, p. 4)
tirutiruṉṉu (MM, p. 15),
toṇatoṇaṉṉu (MM, p. 15),
nēkkuṉṉu (AO, p. 5).
nainaiṉṉu (MM, p. 20),
nainainainaiṉṉuṭṭu (MM, p. 35),
naiyinaiyiṉṉuṭṭu (MM, p. 49),
vatavataṉṉu (MM, p. 10),
veḷḷaiveḷērṉu (MM, p. 19),
The profile of the distribution is as follows:

Download the image (.jpg, 10.08 KB)
Chart 2 c: Distribution of X-eṉal expressions in 1980 s film scripts
In these examples, the eṉal component appears under various forms: -ṉṉu, -ṉu, - ṉṉuṭṭu, -ṉuṭṭu and the X component belongs to one of 4 types: S, R, E or IP. Since the S-type and the R-type35 have already been explained, it will be sufficient to point out the two remaining types: the E-type (with echo reduplication), which is illustrated by caṭṭupuṭṭu-ṉṉu, and the IP-type, which is illustrated by veḷḷaiveḷēr-ṉu. It is a feature of contemporary spoken Tamil, that R-type expressions are more frequent than S-type and E-type. As far as IP-type expressions are concerned, they seem to occur only for the small set of colour terms. A detailed study of the R-type36 has been made in Malten [1989], but some of the items which we have just found in these contemporary films dialogues are still missing from it.37 No similar detailed study seems to be available for the two other types. Tamil is not as well studied as Japanese in this respect.
The Tēvāram data compared with its past
Charts 2 a and 2 c have given us clues concerning the future developments of the Tēvāram data. We shall now examine the evidence which can be gathered concerning the past, where the Tēvāram has its roots, and which is presented in chart 3 immediately below. This is a list of all the X-eṉal expressions which I have been able to find inside four Early Classical Tamil anthologies: Akanāṉūṟu (Ak), Puṟanāṉūṟu (Pu), Naṟṟiṇai (Na) and Kuṟuntokai (Ku). They have been ordered by decreasing frequency, starting with the most frequent of them all, kalleṉal, which is met with 45 times, and the columns on the right hand-side give the number of occurrences in each of the 4 anthologies.

Download the image (.jpg, 77.17 KB)

Download the image (.jpg, 114.19 KB)

Download the image (.jpg, 125.49 KB)

Download the image (.jpg, 16.02 KB)
Chart 3 b: Density of X-eṉal expressions in ECT56
As will be clear from the examples and from the notes that accompany them, many of these items would deserve a full-fledged study, to try to get as close as possible to their original intended meaning, and many of the available translations are probably not precise enough. However, for the time being, I shall only remark that in ECT, X-eṉal expressions were often inflected,57 and could be found in ad-nominal position (verbal root or relative participle forms), in ad-verbal position (converb forms) or in predicate position (finite verb form). This inflectional freedom was reduced in the course of the history of Tamil, and this is why the modern heirs of these items could be characterized as "uninflected" by Asher [1982: 242].58
Establishing the X-eṉal spectrum of specific texts
The descriptive (DLH) task which was started in the preceding sections could, in a slightly simplified way, be explicitely summarized in the following way:
Provided that they fulfill a morphological condition, which has been stated as "being an instance of the X-eṉal template", and provided that they are recognized as "expressions" by" (extended) native speakers of classical Tamil",59 some strings belong to the "spectrum of X-eṉal expressions" for a given text.
Using a functional notation, we could now re-state the first results of our investigations:
(11) X-eṉal-Spectrum [Ak+Pu+Na+Ku] = {kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), …, kiṭiṉeṉal (S22)} (12) X-eṉal-Spectrum [Tēvāram] = { kalleṉal (S1), taṇṇeṉal (S3), S20, S32, S44, …, E1}
Such a task can be accomplished on other texts, and I briefly give here now some of the results obtained by me, singling out the items not met with so far:
Work |
X-eṉal-Spectrum |
X-eṉal-Spectrum |
Density60 |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal (S3), |
0.47 % |
||
Aiṅkuṟunūṟu |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal (S3), |
nalleṉal (S24)61 |
0.6 % |
Pattuppāṭṭu |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal (S3), |
metteṉal (S25) |
1.18 % |
kommeṉal (S26) |
0.05 % |
||
Kalittokai |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal (S3), |
ammeṉal (S27), |
1.02 % |
Chart 4 a: Distribution of X-eṉal expressions in other ECT Texts
Work |
X-eṉal-Sample |
X-eṉal-Sample |
Density |
Kuṟaḷ |
pulleṉal (S2), taṇṇeṉal (S3), |
puṟkeṉal (S29), poḷḷeṉal (S30) |
0.23 % |
Nālaṭi63 |
kalleṉal (S1), paiyeṉal (S4), |
kaṫukkeṉal (S31) |
0.44 % |
Cilappatikāram |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), oyyeṉa |
cevveṉal (S32) |
NC |
Maṇimēkalai |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal |
iḻiṉeṉal (S33), cikkeṉal (S34) |
NC |
Cīvakacintāmaṇi65 |
kalleṉal (S1), pulleṉal (S2), taṇṇeṉal |
kommeṉal (S26), ammeṉal |
NC |
Work |
X-eṉal-Sample |
X-eṉal-Sample |
Density |
Tēvāram |
kalleṉal, taṇṇeṉal, tuṇṇeṉal, |
cikkeṉal (S34), kiṇiṉeṉal (S36), kiṇṇeṉal (S37), vaṟkeṉal (S38), tiṇṇeṉal (S39), veṭṭeṉal (S40), miṉṉeṉal (S41), mūceṉal (S42), nerukkeṉal (S43), mummeṉal (S44), ummeṉal (S45), mommeṉal (S46) |
NC |
Tivviya |
metteṉal (S25), puṟkeṉal (S29), tiṇṇeṉavu (S39), veṭṭeṉal (S40), cilleṉal (S), cummeṉal (S), koḷḷeṉal (S), civiṭkeṉal (S), kaṇakaṇeṉal (R), neṟuneṟeṉal (R3), moṭumoṭeṉal (R), mocumoceṉal (R), coṭṭuccoṭṭeṉal (R), kāṟukāṟeṉal (R), kīcukīceṉal (R), parakuparakeṉal (R), mocukumocukeṉal (R), kaṇārkaṇāreṉal (R), cīṟupāṟeṉal (E), calārpilāreṉal (E) |
||
Tiruvācakam |
tuṇṇeṉal |
mukēreṉal (*T12=S), [naṟumuṟuttal]67 (*E) |
|
Īṭu (ĪṬU) |
metteṉal (S25), civīleṉal (S), cilukucilukeṉal (R), pacukupacukeṉal (R), paṭaṉpaṭaṉeṉal (R), naṟukumuṟukeṉal (E) |
Chart 4 b: Distribution of X-eṉal expressions in Later Classical Tamil (LCT)
It is of course a complex task to analyse this data. One possible rough distinction between these LCT texts could be tentatively established between those that are conservative in their vocabulary, not containing many new items, and those that are innovative, probably reflecting more closely the spoken language of their period. For instance Cilappatikāram could be said to be conservative, whereas Tēvāram could be said to be innovative, because although it contains a sizeable number of X-eṉal expressions, a majority of them are "new" if we compare them with the usage of ECT. A special case would be Cīvakacintāmaṇi, which can be said to be both conservative and innovative, on the basis of this criterion. One should also remark that it is of course not enough to simply give the list of X-eṉal expressions. The number of occurrences should also be given, in order to see which items were growing, so to speak, out of (linguistic) fashion.68 Another parameter is of course the inflectional freedom which was already alluded to at the end of the last section. This is only a preliminary survey. This being done, a new list of items can be compiled, extending our original list of 22 items which was based only on Ak, Pu, Na and Ku.
X-eṉal |
Works |
S24: nalleṉal |
AI (doubtful) |
S25: metteṉal |
PP |
S26: kommeṉal |
PAR, CIV |
S27: ammeṉal |
KAL, CIV |
S28: taiyeṉal |
KAL |
S29: puṟkeṉal |
TK, CIV |
S30: poḷḷeṉal |
TK, CIV |
S31: kaṭukkeṉal |
NAL |
S32: cevveṉal |
CIL |
S33: iḻiṉeṉal |
MAN, CIV |
S34: cikkeṉal |
MAN, TEV |
S35: pommeṉal |
CIV |
S36: kiṇiṉeṉal |
CIV, TEV |
S37: kiṇṇeṉal |
TEV |
S38: vaṟkeṉal |
TEV |
S39: tiṇṇeṉal |
TEV |
S40: veṭṭeṉal |
TEV |
S41: miṉṉeṉal |
TEV |
S42: mūceṉal |
TEV |
S43: nerukkeṉal |
TEV |
S44: mummeṉal |
TEV |
S45: ummeṉal |
TEV |
S46: mommeṉal |
TEV |
Chart 5: Additional (or "new") X-eṉal expressions
HLD: The Tivākaram and its aṉukaraña-v-ōcai-s
In the preceding sections, I have compiled several lists of X-eṉal expressions, and tried to set up criteria for them. I am of course not the first to do so. The first attempt in these matters for Tamil seems to have been that of the traditional Lexicographers who composed non-alphabetical lexicons, of the kośa-type, as a result of the influence of Sanskrit.69 The most ancient one to be preserved is the Tivākaram (ca. 7 th-8 th century) and one of its verses enumerates 8 items, namely
immeṉal (T1 = S7), kalleṉal (T2 = S1), iḻumeṉal (T3 = S8), valleṉal (T4 = S15),
pommeṉal (T5 = S35), olleṉal (T6 = S9), poḷḷeṉal (T7 = S30) & ñeḷḷeṉal (T8)
and characterises them as being aṉukaraṇa-v-ōcai "imitative sounds".
A first remark is that five of these items (T1, T2, T3, T4 & T6) are to be seen in Chart 3. Of the remaining three, two more (T5 & T7) are found in Chart 5,70 but for the last one (T8) no attestation could be found by me in any text.
Sanskrit roots of Tivākaram terminology.
Regarding the technical term aṉukaraṇa-v-ōcai which is found in the Tivākaram, it appears that its first part was borrowed from Sanskrit and apparently goes back to the pāṇinian grammatical tradition: Pāṇini himself, the ancient Sanskrit grammarian, when referring to some items in the Sanskrit language, uses once the term anukaraṇa "imitative" and twice the expression avyaktānukaraṇa "imitation of an inarticulate sound".71 According to some commentators and to some of the modern explanatory translators of the Aṣṭādhyāyī, the lexical items which are referred to by the following expressions, could possibly be those listed in Chart 2, below, some of them being based on the particle iti. It is to be noted, in that respect, that the peculiarities of the use of the quotative verb (or of the quotative particles) in the Dravidian languages have been, in the XXth century, compared by Emeneau with those of the particle iti in Sanskrit. If the items gathered in Chart 2 are indeed what Pāṇini had in mind when he used anukaraṇa and avyaktānukaraṇa, Emeneau, in his observations on the parallelism between Indo-Aryan and Dravidian, can thus be seen as walking in the footsteps of the ancient Tamil lexicographer who composed Tivākaram.72
Items with marker iti |
Example quoted (or explanation given) |
Pāṇini sūtra |
khaṭad iti |
khaṭad iti kṛtvā vs. khaṭatkṛtya |
I.4.62 (Renou [1966]) |
ghaṭad iti |
VI.1.98 (ibid.) |
|
paṭ iti |
paṭ iti karoti |
V.4.57 (ibid.) |
paṭad iti |
(becomes paṭ iti) |
VI.1.98 (ibid.) |
paṭatpaṭad iti |
VI.1.99 (ibid.) |
|
paṭatpaṭeti |
(from. paṭatpaṭat + iti) |
VI.1.99 (ibid.) |
śrad iti |
VI.1.98 (ibid.) |
Chart 6 a: X-iti expressions73 in Aṣṫādhyāyī commentaries
Items with marker ḌāC |
Example quoted (or explanation given) |
Pāṇini sūtra |
paṭapaṭā |
paṭapaṭā karoti |
V.4.57 (ibid.) |
paṭapaṭā |
VI.1.100 (with ref. to |
|
kharaṭakharaṭā |
kharaṭakharaṭā karoti |
V.4.57 (ibid.) |
Chart 6 b: Other expressions (alternating with X-iti expressions)
R-Type (and suffixed S-Type) expressions in traditional lexicons
S. Vaiyapuri Pillai, the editor of TL, remarks in his introduction (TL, Vol. 1, p. xxvi-xxvii), commenting upon the Tivākaram, that:
The first edition of this work (1835 A.D.) by Tāṇḍavarāya Mudaliar covers the first ten sections only and contains many sutras, admittedly composed afresh and added by him. Excluding these additions, about 9500 words are dealt with. The later editions fail to distinguish between the original sutras and these additions. There are indications showing that a like process of addition had gone on even prior to the first edition. The original could have been only a work of moderate size, though sufficiently comprehensive for the time.
As a matter of fact, it so happens that the verse (or sūtra) containing the 8 items (T1 to T8) which are characterized as aṉukaraṇa-v-ōcai, seems to belong to the first stratum of the Tivākaram, but that it is followed in the 1835 edition by 2 extraneous sūtras (which are explicitely discarded in the 1990-1993 critical edition). The first of these sūtras contains 6 items, also called aṉukaraṇa-v-ōcai, 5 of which are remarkable for the suffix (-ēl or -ēr) which they contain:
kommeṉal (T9=S26), viṭēleṉal (T10), terēleṉal (T11), mukēreṉal (T12),74 ammeṉal (T13), carēleṉal (T14).
The second extraneous sūtra contains 10 items, characterized as being upayavōcaiyiṉ peyar:
paṭapaṭeṉal (T15), kaḷakaḷeṉal (T16), patapateṉal (T17), koḷakoḷeṉal (T18),
moṭumoṭeṉal (T19), tiṭutiṭeṉal (T20), mokamokeṉal (T21), kalakaleṉal (T22),
neṭaneṭeṉal (T23), kaṭakaṭeṉal (T24)
We meet here, for the second time, with Sanskrit terminology, because upaya is the tamilized form of ubhaya-. The upayavōcai are also called iraṭṭaik kiḷavi in the Tolkāppiyam —they are those items which we assigned to the R-Type.75
Whatever be the source from which items T9 to T24 have been taken from,76 we can observe that several of these items are already familiar to us, because we have (see chart 5):
(13) kommeṉal (T9) = S26 (see chart 5),
(14) ammeṉal (T13) = S27 (id.),
(15) kalakaleṉal (T22) = R2 (see chart 1)
Moreover, even though an item like T23 (neṭaneṭeṉal) is not found in the Tēvāram,77 we find there some close equivalent (if we are to believe TL when he gives two items as semantically equivalent), though in a very peculiar condition because it occurs without its eṉal component, in the following phrase:
(16) neṭuneṭu iṟṟu viḻā" [My mind was meditating on the feet whose toe was fixed so that the heads and shoulders] fell down crackling and splitting with a sound ´neṭuneṭú "78
Emancipation of X-eṉal expressions from the eṉal component
The phenomenon just mentionned is not an isolated occurrence. It happens several times with R-type expressions. Other examples are for instance:
(17) neṟuneṟu (Tēvāram 6.18.11),79
(18) calacala (Tēvāram 1.22.1, 1.22.3, 2.91.3)
(19) kaṟakaṟa (Tēvāram 7.54.5)
It has been noted that in modern Tamil, the emancipation of the R-type from the presence of an eṉal component is frequent.80 It is however not compulsory.
The emancipation from the eṉal component in Later Classical Tamil is not reserved to the R-Type. We can mention at least one case where it occurs with a S-Type element, characterized by a suffix. The item T14 (carēleṉal) which is listed in an extraneous sūtra of Tivākaram can be seen, without the eṉal component, here:
(20) manti pāyac carēlac corintum murintu ukka pū "flowers which shed bending, and pouring, when the female monkeys suddenly leap" (Tēvāram 2.114.3, translation VMS)
We should finally add that in the case of S-type elements, the disappearance of the eṉal component transforms them in some sense into simple adjectives.81 For instance, after the classical period, the item naḷḷeṉal (=S5) seems to disappear: what we find is a simplified form, in formulas like naḷḷiruḷ (14 occ. in Tēv.), instead of the former formulas: naḷḷeṉ kaṅkul (7 occ. in Ku. + Na. + Ak.), naḷḷeṉ yāmattu (10 occ. in Ku. + Na. + Ak.).
The rise of suffixes
Apart from the increasing frequency of R-Type X-eṉal expressions, and the concomitant emancipation from the eṉal component, another important feature in the history of X-eṉal expressions is the rising importance of suffixes. We have already given in Chart 2 a brief outline. We are now in a position, drawing from the texts explored so far, to mention a few suffixes. The first one to be mentioned could be the one just seen in T14 (carēleṉal), which possesses two variants (ēl and ēr) in LCT and which is found in 4 forms in Modern Tamil (-ēr/- ēl/-ār/-īr). It is to be noted that the suffix was already present in ECT, in an item like S16 (ñerēreṉal). The mention of 4 items belonging to this group in the extraneous Tivākaram sūtra is well in accordance with the rising visibility of this suffix. Other suffixes with rising importance are -iṉ, -um, -ku, as one can see when comparing charts 1, 2 b, 3 a, 4 a & 4 b with the following chart 782
S |
R |
E |
Total |
|
no suffix |
120 items |
231 items |
41 items |
392 |
- um suffix |
9 |
2 |
1 |
12 |
-ēr/-ēl/-ār/-īr |
44 |
6 |
1 |
61 |
-iṉ |
5 |
4 |
1 |
10 |
- kku/-ku |
45 |
39 |
10 |
94 |
-ā |
3 |
6 |
12 |
21 |
Other suffixes |
9 |
13 |
11 |
33 |
Total |
235 |
301 |
77 |
613 |
Chart 7: Distribution of X-eṉal expressions in the Tamil lexicon
The rise of the E-type
So far, the only E-type X-eṉal expression which I have pointed out is one found in Tēvāram (E1= tiṭukumoṭṭeṉal), and it is a doubtful one because it does not exactly fit into the pattern of those E-type expressions which I mentioned for contemporary Tamil. However, if we examine other works, we are able to find the following items, already used in ancient texts:83
(21) calārpilāreṉal (Tiv. periyāḻ. 1.7.1)
(22) cīṟupāṟeṉal (Tiv. tiruppā.)
(23) naṟukumuṟukeṉal (īṭu, 6, 9, 5)
(24) calukkumolukkeṉal (kaliṅ.)
(25) naṟumuṟuttal (Tiruvācakam, )84
These examples are of course better than the one found in the Tēvāram (E1 in Chart 1). They testify that this phonologically peculiar class of words is ancient.85
HGD: The grammarianś analysis: a semantic triad
Compared with the lexicographers´ task, which may simply have been a patient and cumulative labour once the category (or the label) had been given its place under the sun, the grammarians´ task was a more arduous one. Their interaction with the X-eṉal expressions seems in some sense to have been indirect, because we find in the T several statements concerning either the X or the eṉal component but the appearance of X-eṉal expressions as wholes is found only in examples given by the commentators, as Iḷampūraṇar and his successors. Therefore, we can never be sure that those items are really what the author of T had in mind. However, we are not in a position to simply dismiss T´s commentaries as irrelevant, and I shall proceed to list the X-eṉal expressions that are adduced by them, before examining the corresponding T sūtras.

Download the image (.jpg, 79.93 KB)
Chart 8 a: X-eṉal expressions inside T́s commentaries (Classical items)86

The triad and the rise of "quality"
There are of course many comments to be made on these data and on the way they are related to the T sūtras for which they are given as illustrations. However, before making any observation, it seems necessary first to explain the way these expressions are analysed by grammarians. The main fact seems to be that the most "tangible" (or ascertainable) element inside the X-eṉal expressions seemed to be for them the eṉal component, most often quoted in one of two inflected forms, eṉa and eṉṟu, considered however as "particles" (iṭaic col). As far as the X component is concerned, it is sometimes taken as a topic for discussion but as being part of an unanalysable whole.89 Thus, paradoxically, classifications of the different semantic value-types of the X component can be found in fact, however with a few exceptions, inside the list of possible values of the particles eṉa and eṉṟu. And it is inside the commentaries to sūtras dealing with eṉa and eṉṟu that we find many of the examples that are mentioned in chart 8. These sūtras enumerate six different values for these particles, and among these six, three are illustrated by examples containing X-eṉal expressions, these three being characterized by the words icai "sound", kuṟippu "notion, idea, intent" and paṇpu "quality".90 It has also to be noted that these three terms, which I shall designate globally as the semantic "Triad", are also found together, without additional terms in other contexts where they seem to be possible characterizations of the X component.
Conclusion
I had announced I would postpone the terminological discussion which touches on the essence of X-eṉal expressions, i.e. what makes them to be what they are, until after completing (at least partially) the census that has taken the better part of this essay. Any such discussion has to be based on facts. I have tried, until now, to remain as close as possible to the morphological ground, but one may try to find out whether these items have also something in common semantically, beyond their singularities. Before the advent of "ideophone",91 many other terms have been used although the different authors do not always agree on what they mean by them.92 In the western grammatical tradition, the technical term onomatopoeia has for a long time been in use to refer to the process of imitative word formation, although this was not its original meaning in Greek.93 Other vocabulary elements are "onomatopoeic words", "expressives", "iconicity", etc., to which we should add anukaraṇa ("imitative") which we found in the Sanskrit tradition and the triad (icai, kuṟippu, paṇpu) which our Tamil grammarians have used. The perspective under which some of these discussions have taken place is, for instance, summarized by M.L. Apte [1968: 5], who invokes E. Sapir [1929] but does not discuss Pāṇini,94 before embarking himself on an exploration of Marathi:
Although Sapir has no general discussion on the usefulness of the terms ´echo words´ or ´onomatopoeic words´ he has described in detail in his article ´A study in phonetic symbolism´ [95] the experiment he carried out to find how far the ´expressive [´] symbolism existed in any language apart from the ´referential´ symbolism which is the very essence of linguistic form. The results of his experiments according to him go far to support the theory that such an ´expressive´ symbolism does exist (Apte [1968: 5])
Sapir himself had said:
The symbolism of language is, or may be, twofold. By far the greater portion of its recognized content and structure is symbolic in a purely referential sense; in other words, the meaningful combinations of vowels and consonants derive their functional significance from the arbitrary associations between them and their meanings established by various societies in the course of an uncontrollably long period of historical development. […] This completely dissociated type of symbolism is of course familiar, it is the very essence of linguistic form. But there are other types of linguistic expression that suggest a more fundamental, a psychologically primary, sort of symbolism. […] We may call this type of symbolism ´expressive´ as contrasted with the merely ´referential´ symbolism which was first spoken of. (E. Sapir [1929]96
However, if we try to make a working definition starting from the intuition which is expressed here and try to apply it to the description of a specific language, we may run into several difficulties.
-
If the language is a living language, the differing perceptions of native speakers and of non-native speakers and the echo that will arise among linguists97 because of these differing perceptions can be very puzzling
-
If the language is a dead language, there will be puzzling traces of differing perceptions.98
This article will not be able to provide an answer to a general question which would be: "What is an ideophone?" I could only try to answer the more restricted one: "What has been in the course of time, the behaviour of what I perceive as a morphologically coherent group of items, with this additional éclairage that they seem to behave in ways which resemble those of ´similar´ groups of items in other languages?" It is quite possible that further studies will bring me closer to less ineffable explanations on what "expressive symbolism" is. For the time being, I have to go on reading texts and trying to recreate artificially (mine is ceyaṟkai) for non-native recipients what spontaneous perception I suppose exists for native recipients (theirs is iyaṟkai). Among the items which I regret not to have had the time to present in this essay are all the X-eṉal musical elements,99 which are found frequently, especially in the Tēvāram,100 and which might have an even more efficient claim for real iconicity. Therefore, as a compensation for their absence, I shall give the last word to one of them:
tantattintattaṭameṉṟa aruvit tiraḷ pāyntu pōy…
"the collection of streams flowing with the sound tantattintattaṭam… "101
Apprendix: alphabetical list of the X-eṉal expressions discussed102

Download the image (.jpg, 98.63 KB)
Bibliography
DOI are automaticaly added to bibliographic references by Bilbo, OpenEdition’s bibliographic annotation tool. These bibliographic references can be downloaded in APA, Chicago or MLA formats.
Bibliography
Abbi, Anvita, 1992, Reduplication in South Asian Languages, Allied Publishers Limited, Delhi.
———,1994, Semantic Universals in Indian Languages, Indian Institute of Advanced Study, Shimla.
Abhyankar, 1961, A Dictionary of Sanskrit Grammar, Oriental Institute, Baroda.
Akattiyaliṅkam, CA., (1983, 1983, 1984, 1986), Caṅkat Tamiḻ, I-IV, Aṉaittintiyat Tamiḻ Moḻiyiyaṟ Kaḻakam, Aṇṇāmalainakar
Alaikaḷ ōyvatillai, 1981, [muḻuvacaṉam], Maṇivaṇṇaṉ, Ceṉṉai.
Annamalai, E., 1968, "Onomatopoeic Resistance to Sound Change in Dravidian", pp. 16-19, in Bhadriraju Krishnamurti (Ed.), Studies in Indian Linguistics, Professor M.B. Emeneau Ṣaṣṭipūrti Volume, Centres of Advanced Study in Linguistics, Deccan College (Poona University) & Annamalai University (Annamalainagar).
Apte, Mahadeo L., (1968), Reduplication, Echo Formation and Onomatopoeia in Marathi, Deccan College, Building Centenary and Silver Jubilee Series 38, Post-Graduate and Research Institute, Poona.
Asher, Ronald E., (1982), Tamil, Lingua Descriptive Studies Vol. 7, North-Holland, Amsterdam.
Britto, Francis, (1986), Diglossia: A study of the theory with applications to Tamil, Georgetown University Press, Washington, D.C.
Caṇmukam Piḷḷai (Mu.) & Cuntaramūrtti (I.), (1990-1993), Tivākaram, A Critical Edition, 2 volumes, Ceṉṉaip Palkalaik Kaḻakam (Madras University), Chennai (Madras).
Catācivam, Mu., 1936 [1966], olikkuṟippakarāti (Dictionary of onomatopoeic expressions), Pāri Nilaiyam, Chennai.
Chevillard, Jean-Luc, 1996, Le Commentaire de Cēṉāvaraiyar sur le Collatikāram du Tolkāppiyam, Publication 84.1 de l´Institut Franśais de Pondichéry. [et notamment les pages 399,…]
———,2000, "Le Tēvāram au XXe siècle", pp. 729-740, in BEFEO, 87.2, Paris.
———,2002: "Ideophones in Tamil: Historical Observations on the morphology of X-eṉal expressives." (communication at the 17th European Conference on Modern South Asian Studies, Heidelberg, 2002), Kōlam <http://www.fas.nus.edu.sg/journal/kolam/>.
Cre-A Dictionary of contemporary Tamil, Tamil-Tamil-English, [kriyāviṉ taṟkālat tamiḻ akarāti], Cre-A, Chennai, (1992)
10.1007/978-94-011-2751-6Deshpande, Madhav, 1992, The meaning of Nouns, Semantic Theory in Classical and Medieval India, Nāmārtha-nirṇaya of Kauṇḍabhaṭṭa, Studies of Classical India 13, Kluwer Academic Publishers, Dordrecht / Boston / London.
10.3406/befeo.2001.3516Diffloth, Gérard, 2001, "Les expressifs de Surin et où cela conduit", pp.261-269 in BEFEO 88, Paris.
DTL: <http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/ttt_search .html> (Digital Tamil Literature)
Emeneau, Murray B., (1967), Collected papers, Dravidian Linguistics, ethnology and folktales, The Annamalai University, Linguistics Department Publication No. 8, Annamalainagar.
———,(1969), "Onomatopoetics in the Indian Linguistic Area", reprinted in Emeneau [1980], pp. 250-293.
———,(1980), Language and Linguistic Area, Essays by Murray B. Emeneau, Selected and Introduced by Anwar S. Dil, Stanford University Press, Stanford, California.
————, (1994), Dravidian Studies, Selected papers, introduction by Bh. Krishnamurti, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi.
Emeneau, Murray B. & Hart, Kausalya, (1993), "Tamil Expressives with Initial Voiced Stops", Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, London.
Gnanasundaram, V. (1985), Onomatopoeia in Tamil, Annamalai Nagar, India (so far not seen by me, but mentioned in Pon. Kothandaraman [1997])
Gros, Franśois, 1968, Le Paripāṭal, Publications de l´Institut Franśais de Pondichéry.
————, 1992, Le Livre de ĺAmour, Connaissance de l´Orient, Collection UNESCO d´oeuvres représentatives, Gallimard, Paris.
Hahn, Michael, 1977, "Iti als Adverbialbilder", in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Supplement III, 2, XIX. Deutscher Orientalistentag, vom 28 September bis 4 Oktober 1975 in Freiburg im Bresgau, pp. 854-863, Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
Hart, George, 1975, The Poems of Ancient Tamil, their milieu and their Sanskrit counterparts, University of California Press.
———,1979, Poets of the Tamil Anthologies, Princeton University Press.
Hart & Heifetz 1999, The Four Hundred Songs of War and Wisdom, Columbia University Press.
Index des Mots de la littérature tamoule ancienne, en 3 volumes, 1967-1968-1970, Publications de l´Institut Franśais de Pondichéry.
James, Gregory, 2000, Colporuḷ, a History of Tamil Dictionaries, Cre-A, Chennai [Madras].
Kakesi, Hisao, et al., 1996, Dictionary of Iconic Expressions in Japanese, 2 vol. (A-J & K-Z), Trends in Linguistics, Documentation 12, Mouton de Gruyter, Berlin/New York.
Kandaswamy Pillai, N., 1970, Naṟṟiṇai, (traduit par), Institut Franśais d´Indologie, Pondichéry, [unpublished].
Kothandaraman, Pon., 1997, A grammar of Contemporary Literary Tamil, IITS, Chennai.
10.1017/CBO9780511486876Krishnamurti, Bhadriraju, 2003, The Dravidian Languages, Cambridge Language Surveys, Cambrige University Press.
Lallot, Jean, 1998, La grammaire de Denys le Thrace, CNRS Editions, Paris.
Lehman, Thomas, 1994, Grammatik des Alttamil, unter besonderer Berücksichtigung des Caṅkam-Texte des Dichters Kapilar, Franz Steiner Verlag, Stuttgart.
Lee, Jin-Seong, 1992, Phonology and sound symbolism of Korean ideophones, PhD thesis, Indiana University.
Macqueen, Percy, 1975, (collected by --), Malai aruvi (folk songs in Tamil), edited by Ki.Vā. Jakannātaṉ, Tañcai Caracuvati Makāl Veḷiyīṭu, Tanjore (see especially p. 93 & p. 126).
Malten, Thomas, 1989, Reduplizierte Verbstämme im Tamil, Franz Steiner Verlag, Wiesbaden.
Marr, John Ralston, 1985 [1958], The Eight Anthologies, Institute of Asian Studies, Chennai (Madras).
MTL = Madras Tamil Lexicon, (1982 [1924-36, 1939]), Published under the authority of the University of Madras, in six volumes plus supplement, Chief Editor S. Vaiyapuri Pillai, Chennai (Madras).
Muntāṉai muṭiccu, 1983, [katai, muḻuvacaṉam, pāṭalkaḷ], K. pākyarāj, AVM Productions, Ceṉṉai.
Murugan, V., 2000, Tolkāppiyam in English, Institute of Asian Studies, Chennai.
Nagaraja, K. S., 1994, "Expressives in Khasi", revised draft, unpublished communication presented at the Seminar on Lexical Typology held at Telugu University, Hyderabad, 28-30 January 1994.
10.1075/tslNewman, Paul, 2001, "Are ideophones really as weird and extra-systematic as linguists make them out to be?", pp. 251-258 inside Voeltz & Kilian-Hatz [2001].
O.T.L.: <http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/otl_search.html> (Online Tamil Lexicon)
Peri Bhaskararao, 1977, Reduplication and Onomatopoeia in Telugu, Center of Advanced Study in Linguistics, University of Poona, Deccan College, Poona.
10.1515/9781400860067Peterson, Indira Viswanathan, 1991 [(c) 1989], Poems to Śiva, The hymns of the Tamil Saints, Motilal Banarsidass, Delhi.
Pope, G. U., 1979 [1900], The Tiruvāśagam, [Oxford, at the Clarendon Press] ceṉṉaip palkalaik kaḻakam
Project Madurai: <http://www.tamil.net/projectmadurai/pmfinish.html>
Ramachandran, T.N., 1990 & 1995, Periya Puranam, part-I & part-II, 2 vol., (translated by), Tamil University, Thanjavur
Ramanujan, A.K., 1967, The interior Landscape, [Reprint, Oxford India Paperbacks, 1994]
Renou, Louis, 1957, Terminologie Grammaticale du Sanskrit, Honoré Champion, Paris.
———,1966, La grammaire de Pāṇini, 2 vol., École Franśaise d´Extrême-Orient, Paris.
10.1037/h0070931Sapir, Edward, (1929) [(1949) 1963 (fourth reprint)], "A Study in Phonetic Symbolism", reproduced (pp. 61-72) in Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality, Edited by David G. Mandelbaum, University of California Press, Berkeley and Los Angeles.
Schiffman, Harold F., 1999, A Reference Grammar of Spoken Tamil, Cambrige University Press.
Shanmugam Pillai, (M) & Ludden, David E., 1976, Kuṟuntokai, an Anthology of Classical Tamil Love Poetry, Koodal Publishers, Madurai.
Steever, Sanford B., 1983, A Study in Auxiliation: The Grammar of the Indicative Auxiliary Verb System of Tamil. Volume I., unpublished Ph.D. dissertation, The University of Chicago, Department of Linguistics, Chicago, Illinois.
———,1990, Review of Malten [1989], Journal of the American Oriental Society 110.4, p. 743.
———,1993, Analysis to Synthesis, The development of Complex Verb Morphology in the Dravidian Languages, Oxford University Press, New-York Oxford.
Tāṇṭavarāya Mutaliyār (Ed.), (1839), Cēntaṉ Tivākaram, (Irāmacāmip Piḷḷai avarkaḷāl amerikkaṉ miciyōṉ accukkūṭattil patippikkappaṭṭatu).
U.V.S. (= U. Vē. Cāminātaiyar), 1949 (aintām patippu), Cīvakacintāmaṇi mūlamum nacciṉārkki-ṉiyar uraiyum, U.V.S. nūl nilaiyam, Chennai.
———,1961 (mūṉṟām patippu), Pattuppāṭṭum Nacciṉārkkiṉiyar Uraiyum, U.V.S. nūl nilaiyam, Chennai.
———,1981 (ēḻām patippu), Maṇimēkalai mūlamum arumpatavuraiyum, U.V.S. nūl nilaiyam, Chennai.
Vaṭivēlu Ceṭṭiyar, Kō. (Ed.), Tirukkuṟaḷ Mūlamum Parimēlaḻakar Uraiyum, āṅkila moḻipeyarppuṭaṉ, Maturaip Palkalaik Kaḻakam, 3 vol. [1972-1976]
Vaiṇava Urainaṭai Varalāṟṟu Muṟait Tamiḻp Pērakarāti (Glossary of Historical Tamil Vaishnava Prose (upto 1800 AD), 2001, 3 vol., published by Santi Sadhana (charitable trust), Chennai.
VMS (1) = Subramanya Ayyar, V.M., 1975, Akanāṉūṟu, part I, kaḷiṟṟiyāṉai nirai (1-120), part II, maṇimiṭai pavaḷam (121-300), part III, nittilakkōvai (301-400), translated into English by --, Institut Franśais d´Indologie, Pondichéry, 3 volumes, [unpublished].
VMS (2) = Subramanya Ayyar, V.M., Mūvār Tēvāram (talamuṟai), translated into English by —, 1976-1984, Institut Franśais d´Indologie, Pondichéry, 15 volumes, [unpublished]
Voeltz, F.K. Erhard & Kilian-Hatz, Christa (Eds), (2001), Ideophones, Typological Studies in Language 44, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Wujastyk, Dominik, 1993, Metarules of Pāṇinian Grammar, (2 vol.), Egbert Forsten, Groningen.
Footnotes
1 F. Gros [1992: 54] traduit: "Un feu qui […] rafraîchit […], où celle-ci l´a-t-elle pris?".
2 The realization that the description of Japanese might throw some light on the description of Tamil came to me during the 17 th European Conference on Modern South Asian Studies (Heidelberg 2002), after I had presented a paper (Chevillard [2002]) and while discussing examples with my colleagues. I wish to thank especially Takanobu Takahashi, Indira Peterson, A. Murugaiyan and Mā. Kōpālakiṣṇaṉ.
3 Kakehi et al. [1996: xi]. This set of 2 books explores in 1460 pp. these items which are sometimes called giseigo/gitaigo. It contains "both fabricated and quoted examples." The "quoted examples, numbering about 3700, are taken from approximately 850 twentieth-century literary sources". The number of entries is not indicated by the authors, but I estimate it to exceed 2000. I could of course also have chosen as inaugural citation some passage from a work on Korean, like Lee [1992]. I have a growing awareness that such phenomena can be more fruitfully studied in a typological perspective.
4 The domain has been explored in the 20 th cent. by M.B. Emeneau and others, but, as we shall see, interesting insights concerning it can also be obtained from studying what the ancient Indian grammarians themselves wrote, many centuries ago. Several references are given in the bibliography. The most central one is Emeneau [1969]: "Onomatopoetics in the Indian Linguistic Area". See also E. Annamalai [1968] and Malten [1989] for Tamil, Peri Bhaskararao [1977] for Telugu, Apte [1968] for Marathi, Nagaraja [1994] for Khasi, Hahn [1977] for Sanskrit (but more in a philological perspective than in a linguistic one), Abbi [1992] & Abbi [1994] for Indian languages in general (and for further bibliographical references).
5 When the quotative verb eṉal, which has for its main function the embedding of a piece of direct speech (or of thoughts, or of all sorts of propositional items) into a sentence is thus used "idiomatically" in X-eṉal expressions, I use small capitals for the corresponding item in my translation..
6 This phrase is from a song performed in a concert by the singer Puṣpavaṉam Kuppucāmi in Chennai during the ti2003 conference in August 2003. The song also contained other X-eṉal expressions, X being equal to paṭapaṭa-, vaḻavaḻa-, moḻamoḻa-, etc. For an example of a folk song with many such items, see Macqueen [1975: 126].
7 Grammatical information is given in small capitals: for instance, -conv indicates an ad-verbal participle (or converb) and -pres.2pl refers 2 nd person plural in the paradigm of the present. However, detailed information is given sparsely, for lack of space.
8 Muntāṉai muṭiccu (p. 16)
9 garment dry-neg+conv picu-picu say-conv be-pres.-3+SG+nt
10 Tamil Lexicon, vol. v., p. 2649.
11 T. Jeyakanthan, Iṟanta kālaṅkaḷ, 74, 18. See Malten [1989: 195]. "All seine Finger waren klebrig- feucht".
12 vaṟku say-conv Be_nonpast2sg
13 puṟku-SAY_Past_3 NeutPlur. Translation F. Gros [1992: 123]
14 Transl. A.K. Ramanujan [1967: 65]. Shanmugam Pillai [1976: 251] has: "my purest heart is full of fear".
15 Translation N. Kandaswamy Pillai [1970].
16 For the distinction between H-Tamil and L-Tamil, and the diglossic situation in Tamil, see E. Annamalai´s contribution in this volume. For a detailed study of diglossia in Tamil, see Britto [1986].
17 There has been a lot of variation, in the course of history, as regards the syntactic freedom of X-eṉal expressions, as will be evident from all the examples mentioned in the course of this presentation: we shall see them not only in predicate and in ad-verbal positions, but also in adjectival positions. All this would require a full-fledged study, which I hope to give some day. This essay is only a first exploration.
18 In H-Tamil, we can also have the infinitival form (or "absolutive") eṉa, another type of viṉai eccam.
19 Since then, the term has been used in Bh. Krishnamurti [2003: 485-486].
20 As far as Spoken Contemporary Tamil is concerned, reference must also be made to Schiffman [1999: 181-183], who gives a list of 21 terms and explains that "onomatopoeic expressions, similar to words in English like ´bang, crash, thud, whiz, zap, zonk, crunch´, etc. are formed in Tamil by prefixing the onomatopoeic item before -ṇṇu. The structure of these emulates a ´quotative construction´, i.e., it is as if there is a sound of some sort being quoted."
21 The verse is sūtra 422 in Cēṉāvaraiyar´s commentary on Tolk. Col. It reads: vārā marapiṉa varak kūṟutal-um (1) / eṉṉā marapiṉa v-eṉak kūṟutal-um (2) / aṉṉavai y-ellām avaṟṟ-avaṟṟ-iyalpāṉ (3) / iṉṉa veṉṉum kuṟippurai y-ākum (4). I translated this into French in Chevillard [1996: 514]: "Mentionner comme ´venant´ ceux qui normalement ne viennent pas, (1) / Mentionner comme ´disant´ ceux qui normalement ne disent [mot] (2) / Toutes les [expressions] telles (3 a) / Sont paroles suggestives, qui disent [en fait] ´ [ces choses] sont telles´ (4) / Au moyen des comportements [qui sont prêtés] à chacune (3 b)".
22 I should also add to that preliminary remark, that, as we have just seen with our observations on the "debate" between Iḷam. and Cēṉā., when these observations of descriptive linguistics can be correlated with an appraisal of independant observations made by native scholars, lexicographers or grammarians, the "depth of field" (using the parlance of photographers) can be further increased, provided one keeps apart, as dual separate components, the "Description of Linguistic History" (DLH) on the one hand, where one records what one sees, and the history of description, be it a "History of Lexical Description" (HLD) or a "History of Grammatical Description" (HGD) on the other hand, where one reports about what others have said. In this spirit, while fulfilling my DLH task I shall consider myself as a descriptive linguist, but I shall be a historian of linguistics while working on HLD and HGD.
23 This will be the point of departure for the DLH task which has been defined in the preceding footnote. As for the HLD and HGD tasks, their starting points shall be, respectively, traditional (non-alphabetical) Tamil lexicons, from the Tivākaram onwards, and the medieval commentaries, from the Iḷampūraṇam onwards, which were composed around the Tolkāppiyam, the earliest extant Tamil grammar.
24 The numbering system used here is a chronological extension of the one used in chart 3 a.
25 I have remarked in Chevillard [2000: 733, fn.6] that VMS´s English syntax is influenced by Tamil.
26 There can be doubt whether this is really a X-eṉal expression.
27 Since this article is based on classical texts mostly transmitted now in written form, there will be little scope here for discussions concerning the "real" pronunciation. However, since the translator (VMS) has spontaneously used a voiced initial, this item can be considered as an element in the debate which is at the heart of an article by M.B. Emeneau et Kausalya Hart [1993, BSOAS]. The problem of voicing in Tamil is also at the heart of the contribution by I. Mahadevan in this Felicitation volume.
28 VMS´s translation is: "the hill Kāḷatti where the mature bamboo which stands by the side scatters pearls of bright rays making a sound ´kalakala´"
29 The only example given here, tiṭukumoṭṭeṉal, is not, I admit, a good representative of the class.
30 See Chevillard [2002]. This preliminary study was made possible through the kind help of my German colleagues from Cologne University, who have made accessible online, a database (O.T.L.) containing all the entries of the Tamil Lexicon, from which I was thus able to retrieve all the items corresponding to the X-eṉal template.
31 The presence of suffixes may appear blurred, of course, by morphophonological adjustments. In the case of the -ku suffix, TL contains for instance 37 S-type items with -kku (like kaṭukkeṉal, kukukkeṉal, etc.), 8 S-type items with -ku (like civiṭkeṉal, tuṭkeṉal, etc.), 32 R-type items with -kku (like avakkavakkeṉal, kapukkukkapukkeṉal, etc.). See Chevillard [2002] for the complete lists.
32 This is abridged from Chevillard [2002] where the complete lists are given.
33 This is a special small class, containing basic colour terms with an intensifying prefix. Examples are kaṉṉaṅkarēleṉal (pitch-like darkness), cekkacivēreṉal (deep red), paccaipacēreṉal (deep green) and veḷḷaiveḷēreṉal (exceedingly white).
34 The R-type has been studied in detail in Malten [1989].
35 I consider items like nainainainaiṉṉuṭṭu as belonging to the R-type, although nai is repeated more than once.
36 To be more precise, Malten´s goal is different, because he not only studies what I have defined as X-eṉal expressions belonging to the R-type, but also verbal expressions with reduplicated root where no -eṉal component is found. His study includes 229 items.
37 The missing items are: vatavata-, nainai- (with its variant naiyinaiyi-) and korkor-. As remarked by Asher [1985: 242], "the set is at least to some extent an open one (in the sense that the possibility is open to speakers to invent new ones)". We see that they have made use of that freedom quite often.
38 Translation Marr [1958/1985: 22].
39 Translation G. L. Hart & Hank Heifetz [1999: 96].
40 Translation A.K. Ramanujan [1967: 20]. One traditional interpretation is that naḷḷeṉal expresses a subdued noise. It is, so to speak, the sound of silence. Hart [1979: 49] translates the same passage as "The night is half gone./ Without words, people are calm and quiet." In doing this, he might be trying to connect naḷḷeṉal with naḷ "middle". It is, however, difficult to find out with certainty the original value of naḷḷeṉal because it is almost always used in formulas where it is connected with words belonging to the same semantic field (midnight, night, obscurity).
41 For the expressions listed here, I use the quotation form which is found in the Tamil Lexicon. This quotation form usually ends in eṉal, but in a few cases, like S-6, it is different. See also teṟṟeṉavu (= S-14) below. I shall not discuss here the reasons for this difference in treatment, since they are not clear to me.
42 Translation G. L. Hart & Hank Heifetz [1999: 69].
43 Transl. A.K. Ramanujan [1985: 14].
44 Transl. Hart & Heifetz [1999: 240].
45 Transl. Shanmugam Pillai & Ludden [1976: 431]. "Suddenly" might not be the best possible translation. One is tempted to compare the ai inside aiyeṉal with the one mentioned in Tol. Col. 385 (Cēṉā.): ai viyappu ākum "ai is/ [expresses] awe/astonishment". In that case, aiyeṉa would express the awe felt by the worshippers.
46 TL gives 4 possible meanings for kammeṉal, with literary quotations given as references for 3 of them, which we indicate here as TL2, TL3 and TL4.
47 Translation by N. Kandaswamy Pillai [1970].
48 Translation by A.K. Ramanujan [1985: 55], who has chosen TL3, i.e. the 3 rd meaning of kammeṉal. However, it is interesting to note that it is precisely this example which had been chosen by the editors of TL to illustrate meaning TL4. VMS [1975] makes a translation choice which follows TL: "he too would have enjoyed quickly the tight embrace out of love, which the arms are very eager for and which is like one body entering into another, in the sand dune which has low big branches with abundant bunches of flowers, in the forest river which has much sand resembling an upper garment that has been expanded and spread out".
49 Translation G. L. Hart & Hank Heifetz [1999: 172].
50 Translation N. Kandaswamypillai [1970].
51 Translation G. L. Hart [1979].
52 Translation G. L. Hart & Hank Heifetz [1999: 204]. The primary meaning of veḷ is white. But here, the expression veḷḷeṉa (litt. "whitely") seems to refer to the fact that nothing is hidden from the public view. Compare with Puṟanāṉūṟu 207, 9-11: veḷḷeṉa/ nōvātōṉ vayiṉ tiraṅki/ vāyā vaṉ kaṉikku ulamaruvōrē "who would choose to linger shriveling up inside, / ignored in public, to win a piece of raw fruit from an uncaring person!" (Ibid. p. 131).
53 Translation A.K. Ramanujan [1967: 65]. A short form already appeared as example (9).
54 Translation G. L. Hart & Hank Heifetz [1999: 89]
55 Translation N. Kandaswamypillai [1970].
56 This is obtained by dividing the number of X-eṉal expressions in the text by its number of lines.
57 More details in Chevillard [2002].
58 However, inflected forms are still occasionally met with today, as we have seen from example (1).
59 This convoluted description, which is of course begging for discussion (or criticism!), is intended to restrict our choice to "expressions" that are recognized as such, one obvious criterion being the inclusion in the TL, with the "expr." (or "onom. expr.") label. Expressions not listed as such in the TL can also be included, provided reasonable argument can be given, for instance in terms of paraphrases found for them in traditional commentaries. See for instance Nacciṉārkkiṉiyar on Pattup pāṭṭu, Neṭu. 185 (UVS [1961: 465]) for an example of the type of "information" available in a commentary.
60 See footnote 56. "NC" signifies "not computed". I have already pointed out, in Chevillard [2002], that the various anthologies and works composed in Earlier Classical Tamil and Later Classical Tamil have very different densities, as appears from these figures. They must of course be handled carefully.
61 This last item is a doubtful X-eṉal expression, but I include it here for the sake of completion. See Aiṅkuṟunūṟu 374-1.
62 I am surprised by the very low frequency for Paripāṭal, which results from the fact that only 1 occurrence (of 1 single item: kommeṉal) is found in the whole of the 1833 lines of what remains from that anthology. One might wonder whether this has really been composed by a native speaker of Tamil or whether the whole text might not simply be a translation from another language (Sanskrit?).
63 I do not include in this list the item found in toṇ ṭoṇ ṭoṇ eṉṉum paṟai (Nālaṭi 25.4).
64 Doubtful item: See Maṇimēkalai 16.67.
65 While Cīvakacintāmaṇi contains many new items, it still does not seem to contain R-type items.
66 The data presented on this line is not, like the data given for Tēvāram, based on an exhaustive examination of the text. I have only listed those X-eṉal items for which the TL had mentioned the Tivviya Pirapantam and its commentaries as an authority. Still, it appeared to me interesting to make this partial (and not fully verified) data available.
67 Although this form does not belong to the set of X-eṉal expressions, it belongs to a companion set, to which I have alluded several times, where the X component directly takes verbal suffixes.
68 In terms of distribution, the text which appears closest to the corpus of chart 3 is the Pattuppāṭṭu. We have already seen that its "density" was also very similar. This points to most of the "10 Songs" belonging to the same stratum as Ak, Pu, Na and Ku. I did not try to examine the songs individually.
69 For details, see James [2000: 57-88].
70 T7 (poḷḷeṉal) is first found in Kuṟaḷ 487: poḷḷeṉa āṅkē puṟam vērār" (The wise) will not immediately and hastily show their anger" (Translation kō.va.ce.). T5 (pommeṉal) seems to be first attested in Cīvakacintāmaṇi (333 & 1930) and in Tirukkōvaiyār (395). It is noteworthy that 5 of the 8 items are found in Cīvakacintāmaṇi.
71 Aṣṭādhyāyī 1.4.62, 5.4.57 & 6.1.98. The English translation is by Ś.Ch. Vasu.
72 See Emeneau [1980: 170-171]: "Both Dr. and IA show a great proliferation of onomatopoetics. Their systems are remarkably parallel, being characterized by: stems that occur in both non-reduplicated and reduplicated forms; reduplication both identical and with some change of the basic form, […]; the use of Skt. iti, MIA ti, etc., following an onomatopoetic (from Vedic on, but not Ṛgvedic), parallel to the Dr. use of the quotative verb *en-/*in-/*an-. […] It is highly doubtful whether the IA system can be traced back to IE, either as a system or in any of its details […]".
73 To that list of expressions can perhaps be added the item bāl iti "with a splash" mentioned in Whitney [1924: §1102 c]) and those X-iti expressions that are studied in Hahn´s 1977 paper, "Iti als Adverbialbilder". Hahn mentions the following onomatopoeic items: jhaṭ iti, dhag iti, cham iti, caṭaccaṭaditi, chamacchamaditi, etc. I wish to thank Nalini Balbir for kindly drawing my attention to this paper. I do not know whether dictionnaries or lists of such expressions in Sanskrit or Middle Indo-Aryan have been compiled, as is the case for Marathi, Telugu and Tamil.
74 This item is attested in Tiruvācakam (7-11): moyyār taṭam poykai pukku, mukēreṉṉak kaiyāṟ kuṭaintu kuṭaintu uṉ kaḻal pāṭi "entering the broad, frequented tank with joyful cries, and hands outstretched, we plunge and plunge, and sing Thy foot" (Pope [1900, p. 109]). Pope´s glossary, more explicitely, explains mukēreṉal as being "an imitative word ´with a splash´".
75 We have also noted that they do not always need an eṉal component.
76 The likely motivation for adding new words is the influence of more recently compiled lexicons, as for instance the Cūṭāmaṇi Nikaṇṭu (1520 AD).
77 T23 is found, however in Tēmpāvaṇi 35.74.2.
78 Tēvāram 4.14.11. Translation VMS.
79 For an instance of the full form (with its eṉal component), see the sentence: neṟuneṟuveṉṟu muṟiyumpaṭiyākavum mentioned under the entry neṟuneṟeṉal in the Vaiṇava Urainaṭai Varalāṟṟu Muṟait Tamiḻp Pērakarāti, Vol. 2, p. 655, 2001.
80 This is why the study for Modern Tamil by Malten [1989], Reduplizierte Verbstämme im Tamil, is devoted to the stems themselves, i.e. the X element in the R-type of X-eṉal expressions.
81 But conversely, some items that were simple adjectives in ECT, like tiṇ (in tiṇ tēr "strong chariot"), start to be used with an eṉal component in Tēvāram (see S39 in chart 1). There is a reorganization of paradigms at that period.
82 Detailed lists of each sub-types are given in Chevillard [2002].
83 These are in fact already mentioned in Chart 4 b.
84 This last item does not fit, of course, into the X-eṉal template. It is however a testimony for the echo-reduplication —that is the base of the E-type — being active in this text.
85 A full study would be, however, highly desirable for these items. TL often mentions them as 2 nd choice variants to R-type elements and, less often, as 1 st choice variants.
86 The first 2 letters indicate the book inside T (TC = Book on Words; TE = Book on Letters); the digits indicate the sūtra number (in this commentary) and the final letter the commentator´s initial: i=Iḷampūraṇar, c=Cēṉāvaraiyar, n=Nacciṉārkkiṉiyar.
87 The wider context is: viṇviṉaittatu, kārkaṟuttatu, ollolittatu ivai kuṟaiccoṟkiḷavi āyiṉamaiyiṉ muṭikkappaṭāvāyiṉa; viṇṇeṉa vicaittatu eṉa iṭaiccollōṭu kūṭiyavaḻip puṇarkkappaṭum. The three "bound forms" which are referred to here are VIṆ, KĀR et OL. In this passage, the reader can be tempted to correct viṇviṉaittatu into viṇvicaittatu, but the TL has an entry viṇviṇaittal "to throb, as the eye; kaṇ mutaliyaṉa teṟittal. There does not seem to exist a simple viṇaittal verb.
88 The editions I consulted had vicaittatu, but I add this possible reading following a remark by T. V. Gopal Iyer who elaborates on a remark by Ganesh Aiyar in his Cēṉāvaraiyam edition. The reasoning is based on the homogeneous character of the expressions under examination in this passage.
89 The unanalysable character does not seem to be based on philosophical considerations. It is rather a simple statement that no provision is made in this grammar for explaining the internal sandhi.
90 There is something intriguing concerning the place of paṇpu along with kuṟippu and icai. The X component which we have in the two latter cases seems to be a bound form that could not be used without the eṉal component. This last one appears as a kind of tool that allows items not well defined to be used as verbs, adverbs or adjectives. However, those items which the grammarians give as examples for paṇpu often possess free variants. I have mentioned in footnote 81 that there is also some movement into the S-type, and that it seems to concern adjectival roots. This would require further studies on a wider base, but one can say (1) that the class of X-eṉal expressions is not totally homogeneous and (2) that it can lose elements, but also gain new members by the power of its attractive morphology.
91 According to Voeltz & Killian-Hatz [2001: 1], the term was coined in 1935 by Doke "attempting to systematize and prescribe grammatical terminology for Bantu linguistics".
92 See for instance Anvita Abbi [1992: 15] who says: "The best solution would be to treat all these forms by their various names under the term EXPRESSIVES. Expressives, then, can be further studied under (1) Onomatopoeias, (2) Sound symbolism, (3) Ideophones and (4) Imitatives.". But in the available linguistic literature, the terminological distinctions do not seem to be clear-cut, and several of the terms used appear to be loose equivalents of each other.
93 J. Lallot [1998: 158], while commenting on chapter 12 of the Technè, observes that: "Chez Aristote, Poét.1457 b 33, le nom ´forgé´, pepoiēménon […] est celui qui est réputé avoir été fait, inventé de toutes pièces par le poète […] mais les exemples que donne Aristote ne suggèrent nullement qu´il s´agisse de créations ´onomatopéiques´ […] Ici, en revanche, ĺόnoma pepoiēménon est le produit de l´activité d´onomatopoiía, au sens restreint de création verbale imitative que ce mot a pris, semble-t-il, au seuil de notre ère (Strabon)".
94 Information on the uses of anukaraṇa is not easy to obtain. Abhyankar [1961], after pointing to Pāṇini and its commentaries, briefly mentions that the term is used in Nirukta IX.12 to characterize the word dundubhi (a drum), and that it is also used in a paribhāṣā: prakṛtivad anukaraṇam bhavati "an imitative name is like its original". Much more discussion and depth of field is found in Renou [1957: 24-25] (in French). For the paribhāṣā, see also Wujastyk [1993: 256]. Lastly, after writing this paper, I came to realize that Deshpande [1992] deals extensively with the treatment of anukaraṇa in the work of Sanskrit grammarians from a philosophical point of view.
95 At this point, Apte gives the reference for Sapir [1929] reprinted in Mandelbaum [1958: 61-72].
96 Reproduced here from Mandelbaum [(11949) 1963: 61 (fourth reprint)].
97 See for instance several of the articles in the collective volume, Ideophones, edited by Voeltz & Kilian-Hatz [2001]. For remarks on the fact that some have "veremphasized" the "xoticism" of ideophones, and that "hey are not ´outre-système´" see Newman, pp. 251-258, in the same volume. For remarks by someone who seems to think that expressives are under-studied and tend to be ignored by many linguists, see Diffloth [2001].
98 A telling sign that there is a problem with our understanding of a lexical item is found when we have almost as many meanings proposed by dictionaries as we have occurrences. This is the case for instance with tavveṉal (= S18). Nacciṉārkkiṉiyar´s explanation of tavveṉal in Neṭu. 185, which has been referred to in fn. 59, does not coincide with Parimēlaḻakar´s explanation of tavveṉal in Kuṟaḷ 1144. Modern authors writing commentaries for ECT works where this item also occurs are of course embarrassed when the context does not help them to choose between these two possibilities.
99 Namely, they are: tēntāmeṉal (1-130, 6), tettēveṉal (2-72, 5; 4-17, 1), tētteṉaveṉal (4-81, 6), tēttettāveṉal (4-32, 10), teṉṉeṉal (1-106, 8; 3-85, 6), teṉṉāveṉal (7-101, 1), teṉṉātteṉāttetteṉāveṉal (7-2, 6). All references are to Tēvāram.
100 Several also occur in Cīvakacintāmaṇi. See for instance: tēntēmeṉal (292), tāntāmeṉal (292 & 680), tētāveṉal (1066).
101 Tēvāram (2-5, 4), Translation VMS (=V.M. Subramanya Ayyar).
102 This chart contains all the X-eṉal items that have been mentioned in this essay, to which have been added the 6 items —two for each element of the Triad —mentioned by Cēṉāvaraiyar as illustration for TC48 c, sūtra which deals with the iraṭṭaik kiḷavi, see Chevillard [1996: 114].
Endnotes
1 This article would not have been what it is without my interacting with the participants in the program "Towards a typology of minor parts of speech" (PDDM-oii) inside the research federation FR2559 of CNRS, of which my own research team (UMR7597) is a founding member. Among those, a special mention goes to Stéphane Robert who first pointed out to me that the "onomatopées con- ceptuelles" ("conceptual onomatopoeia") which I explored in Tamil were comparable to the "idéo- phones" of other languages. I also wish to thank especially my colleague Eva Wilden, with whom I have discussed several of the Classical Tamil examples and who very carefully read and commented on this paper, and Professor Asher who commented on the pre-final version.
Author
Jean-Luc Chevillard (b. 1956) had his initial training in Mathematics in the École Normale Supérieure (Paris) before switching to the field of linguistics. After a stay in South India, where he had the occasion to study Tamil with Prof. Muttu Shanmugam Pillai (1920-1998), he decided to specialize in the History of Tamil Grammatical tradition and wrote his thesis on one of the commentaries of Tolkāppiyam. He was recruited by the École Franśaise d’Extrême-Orient (EFEO), and then by the French National Center for Scientific Research (CNRS) where he is currently "hargé de recherche" (UMR 7597, HTL). He has published a translation of Cēṉāvaraiyam (1996) and a number of articles, and is currently editing a CD-ROM (Digital Tēvāram) with S.A.S Sarma. He is the Editor of the bi-annual linguistics journal Histoire Épistemologie Langage and has been the main editor for this volume. He is also currently preparing a translation of the Neytal section of Akanāṉūṟu in collaboration with Eva Wilden.