Sanskrit Inscriptions of Thailand

by Satischandra Chatterjee | 2015 | 58,643 words

This essay studies the Sanskrit Inscriptions of Thailand which explores the cultural and historical intersections between India and Thailand through the study of ancient Sanskrit inscriptions found in Thai temples, museums, and libraries. Authored by Prof. Satya Vrat Shastri, a scholar with deep ties to Thailand, the work entails transliterating an...

Inscription of King Bhavavarman II

Warning! Page nr. 303 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

prathama pamkti - srisanavarmmabhuto yas cintayesana yasya varmma savesano babhu (bhu ) va - na bhedya - || dvitiya pamkti - tasyatmajo maharajo trtiya pamkti - bhavavarmma (mrmma ) sriyojjvalah | samabhunmanis sesa - (sa) sam - maha adhikarapadasthasyi - - va || sivadatta (tta ) bhisanjna ga (ka): samkaragramajato sau svami bhavapulapure caturtha pamkti - adhyascadhyapure van vipulavarapurevare samraksako janaughasya karyyanam (nam ) sadhakassa pancama pamkti - pascajjyesthapurasvami CC-0. Prof. Satya Vrat Sl(bhulas ) bhurasenapatirmaha (ized by S 3 Foundation USA D

Warning! Page nr. 304 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

sambukavalakayasya vinasi nisitaissaraih sastha pamkti - patirbhimapura gra - ma (resa ) isvaro bhayavase ca punascandrapure tatha || saptama pamkti - sakto (naddhi ) para prabhu satkrtam pranjalistai adhipatya mahajanaih r astama pamkti navama pamkti - - -- tra -- vyacakhana manorathan (mat ) suryyadosarahitas sarvvada samapupuratam vipulam dirghakam ramyam amadham (dham ) svacchavaribhih sampurnam svadubhissevyam matsyapaksiganakulam dasama pamkti - acikhanan nidaghesu Line 1 : maddhyahane suryyarasmibhih arttanam sarvasattvanam trsnanam (trsitanam ) prasantaye srisanavarmmabhuto yas cintayesana....n yasya varmma savesano babhu(u)va ....bhedya... || CC-0. Prof. Satya Vrat Shastri Collection.New.Delhi. Digitized hy.$3. Foundation USA

Warning! Page nr. 305 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Translation le Line 2: Sanskrit Inscriptions of Thailand / 301 Whose armour became...vulnerable to piercing, who having become Isanavarmman... tasyatmajo maharajo bhavavarmma(a) sriyojjvalah | samabhun manis sesa (sa)t sam... maha va... || Translation Line 3: Translation Line 4: Great King Bhavavarman [Bhavavarmman] who was brilliant on account of his wealth and power was his son........ adhikarapadasthasyi sivadattabhisamjnag(k)ah sankaragramajato sau svami bhavapulapure He who was born in Sankaragrama, whose name was Sivadatta and who was in the position of an authority became the lord at Bhavapulapura. adhyas cadhyapure van vipulavarapurevare samraksako janaughasya karyyan(n)am sadhakas sa Translation living in the good CC-0. Prof. Satya Vrat He the rich rich one Yung Digitized by $3. Fo prosperous city Vipulavara, protector of the USA

Warning! Page nr. 306 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

mass of people, the accomplisher of many a thing. Line 5: pascaj jyesthapurasvami Translation Line 6: bhuras senapatir maha(n)] sambukavalakayasya vinasi nisitais saraih || Later he who was the great commander-inchief, destroyed the army of the country of Sambuka with sharp arrows and (as a result) became the lord of Jyesthapura. patir bhimapura_ .. gra...bha(resa)... isvaro bhayavase ca punas candrapure tatha || Translation Line 7: The master...... Bhimapura.......lord....so also in Candrapura again. sakto (naddhi) (para)...... .......prabhu satkrtam pranjalis tai -r adhipatya mahajanaih Line 8: ...tr... Translation vyacakhana manorathan(mam) (mat)suryyadosarahitas sarvvada samapupuratam Free from the evil aspect of the sun he dug up CC-0. Prof. Satya Vrat Shastri Coleautiful (servoir) and had it constantly filled up d

Warning! Page nr. 307 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Line 9: vipulam dirgghakam ramyam agad(d)ham svacchavaribhih sampurnma svadubhis sevyam matsyapaksiganakulam boog d Line 10: acikhanan nidagheu maddhyahne suryyarasmibhih arttana(a)m sarvvasattvanam trsnanamprasantaye Translation He dug a long, deep, extensive and pleasant reservoir which is filled with very clear water worthy to be enjoyed and which is full of shoals of fish and flocks of birds, with a view to quenching the thirst of all kinds of animals that are afflicted by rays of the sun in the middle of the day in summer. Notes In Line 4 van might have been vasan. The last line of the stanza is short of one syllable; the metre being Anustubh the requirement is that each quadrant should have eight syllables. The quadrant in question has just the seven. The requirement could be fulfilled by adding ca to sadhakas sa ca. Karyyanam should be karyyanam. n is very often found written as n in Thai inscriptions. The last quadrant of the tenth lineis also short of one syllable. The text of this inscription is the same with minor variations as that of the Inscription of Wat Kut Tae. There the text is trsnanam hi prasantaye. The hi the engraver of this inscription has omitted. With its supply the metre turns faultless. tion, New Delhi. Digitized by S 3 Foundation USA

Warning! Page nr. 308 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

In the Wat Kut Tae Inscription the reading sadhakaslya sah, does not give any sense, though it fulfills the metrical requirement with the line being an octavo. The more sensible solution is to suggest the addition of ca after sa: karyanam sadhakas ca sah. The composer gets highly poetic while describing the pond, the beautiful one, manoramam (emendation for manoratham, and ramyam, which is bottomless, is full of clear and tasty waters which are enjoyable and is full of fish and flocks of birds. The pond had been got dug up to quench the thirst of all beings tormented by the rays of the sun during midday. The n, acikhanan, is here due to the proximity of the n of nidaghesu. The i in it should be i, the correct form being acikhanat. May be, it is the error of the engraver. The text in the last quadrant in the eighth line has got corrupted. Samapupuratam might have been samapupurat, got filled up, sarvvada, constantly. Line 9 svacchavaribhih sampurnam svadubhis sevyam has beautiful sakaranuprasa, the s-alliteration.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: