Sanskrit Inscriptions of Thailand
by Satischandra Chatterjee | 2015 | 58,643 words
This essay studies the Sanskrit Inscriptions of Thailand which explores the cultural and historical intersections between India and Thailand through the study of ancient Sanskrit inscriptions found in Thai temples, museums, and libraries. Authored by Prof. Satya Vrat Shastri, a scholar with deep ties to Thailand, the work entails transliterating an...
Wat Hua Wiang Muang Chaiya Inscription (Number 1)
The “Wat Hua Wiang Muang Chaiya Inscription (Number 1)” is a Sanskrit inscription of 1230 A.D. in Khmer script with writings on 1 side in 16 lines. It is engraved on slate in Simalike shape. Its width is 47 cms., height 181 cms. and length 14 cms. It was found in 1904 at Wat Wiang, Chaiya District in the Province of Suratthani by Prince Damrong Rajanubhap. It is now with the National Museum, Bangkok. 1. svasti sri (sri ) matsrighanasasa (sasa )nagrasu (su ) bhadam yastamralin 2 . gesvarah sa - niva patamavamsa (sa) janatam vamsapradipot (d ) bhavah samru 3 . pena (na) hi candrabhanumadanah sridharmmaraja (:) sayah dharmmaso (so ) ka sama (na) ni 4 . tinipunah pancanda (da) vamsadhipah | | svasti srikamalakulasamut (d ) bhar (bhrt ) tam 5 . bralingesvarabhujabalabhi ( bhi ) masenakhyayana ssakalamanusya (sya ) punya 6 . nubha (bha )vena babhu (bhu )va candrasuryyanubhavamiva lokaprasiddhikirtati 7 . dharacandrabhanupadhi sridharmmaraja kaliyuga ba (va) rsani dvatrimsadadhikas trini 8 . sa (sa) tadhika catvarasahasranya (nya ) tikrante se (si )lalekhamiva bhaktya martavaradama - 1. svasti srimatsrighanas (5) asanagra (S) subhadari yas tambralin
ថា Sanskrit Inscriptions of Thailand / 237 CC-0. Prof. Satya Vrawah Hua Wang Muang Chaiyin Foundation USA by
. gesvarah sa- nivapatamavams (s) ajanatam vamsapradipotbhavah samru 3. pen(n) a hi sridharmmaraja (h) candrabhanumadanah sa yah dharmmas (s)okasaman (a) ni 4. tinipunah pancand (d) avansadhipah || svasti sri kamalakula samutbhar (bhrt) tam 5. bralingesvarabhujabalabhi (i) masenakhyayanas sakalamanus (s)yapunya 6. nubha(a)vena babhu (u)va candrasuryyanubhavamiva lokaprasiddhikirtati 7. dharacandrabhanupadhi sridharammaraja kaliyugab (v) arsani dvatrinsa (a)dhikas trini 8. s(s) atadhikacatvarasahasran (p)yatikrante se (i) lalekhamiva bhaktyamartavaradama..... Translation May there be wellbeing He who is beneficial (lit. auspicious) for the teachings of the Venerable Buddhist monk, is the lord of Tamralinga, is born in the illustrious (lit. lamp-like) race of Padmavamsa, is in appearance like the moon, the sun and Cupid, is Dharmaraja who is as expert in statecraft as Dharmasoka, is the lord of Pancanda. May there be wellbeing. The ruler of Tamralinga is the upholder of the Kamalakula, has earned the name Bhimasena because of the prowess of his arms. He became as a result of the merit of all the people known and famous in the world like the radiance of the moon and the sun. He was Sri Dharmaraja with the title Candrabhanu. When four thousand three hundred and thirty two years of the Kali age had passed, he, in (all) devotion...bestowing the nectarlike boon like the stone inscription...
Notes The text of the inscription has got corrupted at a number of places. The reading subhadam in line 1 needs to be emended to subhadah to go with a number of following words which are all in masculine singular. Patamavanisa is obviously a scibal error for padmavamsa. The nasal in janatam in line 2 comes in the way of the word being connected with any word in the diction. Its delition may bring the word anywhere near to sense. Samudbhart tambralingesvara has a minor error in tamra (the existing tambra is ostensibly a scribal/engraving error for tamra) lingesvara not having a case affix. It should be tamralingesvarah. Lokaprasiddhikirtati in line six poses a major problem. Kirtati might well have been kirtitati though prasiddhi and kirti coming close to each other give the impression of tautology. Catvarasahasrani in line eight is ungrammatical. It should be catuhsahasrani.