cintāmaṇir jayati somagirir gurur me
śikṣā-guruś ca bhagavān śikhi-piñcha-mauliḥ |
līlā-svayaṃvara-rasaṃ labhate jaya-śrīḥ ||1||
All glories to Cintāmaṇi and my initiating spiritual master, Somagiri. All glories to my instructing spiritual master, the Supreme Personality of Godhead, who wears peacock feathers in His crown. Under the shade of His lotus feet, which are like desire trees, Jayaśrī (Rādhārāṇī) enjoys the transcendental mellow of an eternal consort.
vastu prastuta-veṇu-nāda-laharī-nirvāṇa-nirvyākulam |
hasta-nyasta-natāpavargam akhilodāraṃ kiśorākṛti ||2||
There is an entity who has the appearance of an adolescent boy, and who is being inundated with desire-tree flowers falling from the fingertips of the damsels of heaven. That boy is completely carefree, situated in transcendental beatitude, as He sends forth waves of sound from His famed flute. He is encircled by thousands of effulgent milkmaids, whose garments are becoming loose again and again (from their extreme pleasure at hearing the flute) and who are trying to hold them up. That adolescent boy, the pinnacle of munificence, places liberation from birth and death into the hands of His surrendered devotees.
lāvaṇyāmṛta-vīci-lolita-dṛśaṃ lakṣmī-kaṭākṣādṛtam |
bālaṃ nīlam amī vayaṃ madhurima-svārājyam ārādhnumaḥ ||3||
We worship that dark bluish young boy, in whom culminate the principal stimuli for amorous love, who causes Rādhā to become languid with the beauty of His dancing sidelong glances, and who in turn becomes languid with love when Śrī Rādhā and Her friends cast their sidelong glances at Him. That boy's beauty, like waves of nectar, engenders an extreme thirst in the eyes of Rādhā and Her companions, and, conversely, their nectarous beauty makes Him thirsty to see them. He is affectionately worshiped by Rādhā's wistful glances, and He enjoys loving pastimes with Rādhā and Her friends on the bank of the Yamunā. We worship that young bluish boy, the source of the god of love, who has attained unchallenged dominion over love's sweetness.
pronmīlan-nava-yauvanaṃ pravilasad-veṇu-praṇādāmṛtam |
āpīna-stana-kuṭmalābhir abhito gopībhir ārādhitaṃ
jyotiś cetasi naś cakāstu jagatām ekābhirāmādbhutam ||4||
Let the effulgence personified (i.e., Kṛṣṇa) shine within our hearts. He is wearing a bright peacock plume on His head, His face is steeped in sweet beauty, His fresh youthfulness is bursting forth, and His flute is pouring out murmuring, nectarous sounds of rapture. On all sides the milkmaids of Vraja, who have blooming, budlike breasts, worship Him in adoration. Indeed, He is, amazingly, the only enjoyer and the only source of enjoyment in the entire universe.
viṣaya-viṣāmiṣa-grasana-gṛdhnuni cetasi me
vipula-vilocanaṃ kim api dhāma cakāstu ciram ||5||
Śrī Kṛṣṇa's eyes are long like petals of a blooming lotus, and His very charming lotus-like face is made all the more charming by His extremely beautiful and sweet, nectarous smiles. His profuse curling locks look delightful with their decoration of a proud peacock's tail-feather. Let Him, the embodiment of all effulgence, forever shine within my heart, which is (outwardly) greedy for the poisonous meat of sense objects, [or (inwardly) greedy for the beauty of Śrī Kṛṣṇa, a beauty that binds the devotee's mind and causes burning pain at the time of separation from Him.]
mukha-paṅkajaṃ manasi me vijṛmbhatām ||6||
May the lotus of my Lord's face blossom within [the lake of] my mind. The eyes of that face resemble lotus buds, being half-closed, and the delicate mirror-like orbs of its cheeks are puffed with the nectarous honey of the flute-sound.
mama vāci vijṛmbhatāṃ murārer
madhurimaḥ kaṇikāpi kāpi kāpi ||7||
Let my words express even a tiny particle of a particle of a particle of the luscious beauty of Murāri, whose artless adolescent figure enraptures me, and whose moon-face is worshiped by the soft melodies of His flute.
vijayatāṃ mama vāṅ-maya-jīvitam ||8||
All glories to [Kṛṣṇa] the life of my words! The collyrium from the eyes of the young girls of Vraja decorates His charming lotus face, which is languid with love, and an impassioned peacock's feather adorns His head.
vallavī-kuca-kumbha-kuṅkuma-paṅkilaṃ prabhum āśraye ||9||
I take shelter of the Lord [Krṣṇa], who becomes agitated with passion when He hears the sound of His own flute, held in His lotus hands, which resemble newly sprouted reddish twigs. His lotus feet reproach fully blossomed pāṭalī flowers with their beauty, and His amiable face sends forth blossoms of brilliance from His delightfully sweet lips. He is smeared with the kuṅkuma powder from the milkmaids' pitcher-like breasts.
abhyasyamānaṃ vibhum āśrayāmaḥ ||10||
I take shelter of my Lord [Kṛṣṇa], whom the beautiful milkmaids worship at every moment with unbroken sidelong glances from eyes tinged red with passion.
hṛdaye mama hṛdya-vibhramāṇāṃ
hṛdayaṃ harṣa-viśāla-lola-netram |
taralaṃ kiñcana dhāma saṃnidhattām ||11||
Let that effulgent youth [Kṛṣṇa] come near to my heart. His wantonly restless, wide-open eyes are full of joy, and, being fully aware of the hearts of the beautiful young girls of Vraja, He fills them with the fluttering confusions of love. ??He is fickle, yet He is like the central jewel in the necklace of the milkmaids.
kim api vahatu cetaḥ kṛṣṇa-pādāmbujābhyām ||12||
Let my mind attain some inexpressible beatific bliss from [thinking of] Kṛṣṇa's lotus feet, which are the home of the eternal pastimes of the most beautiful maidens in all the worlds, which destroy the pride of whole clusters of lotuses, and which are highly esteemed for their great eagerness in providing safety for the Lord's humble devotees.
pratipada-lalitābhyāṃ pratyahaṃ nūtanābhyām |
pratimuhur adhikābhyāṃ prasphural-locanābhyāṃ
pravahatu hṛdaye naḥ prāṇanāthaḥ kiśoraḥ ||13||
May the Lord of our life, that young boy [Kṛṣṇa], shine incessantly within our hearts. His eyes, full of love for Rādhā, are the abode of infinite beauty. Every day they appear newer and newer, at every step they increase their charm and elegance, and at every moment they sparkle more and more brilliantly.
ānanda-samplavam anu plavatāṃ mano me ||14||
May my mind float along in the flood of bliss emanating from Kṛṣṇa's moonlike face, made charming by a very mild smile. Kṛṣṇa has the appearance of a young boy, and, beautified by the waves of His passionate ecstasy breaking in the ocean of sweetness, He soothes all distress.
ārdre madīya-hṛdaye bhuvanārdram ojaḥ ||15||
Let the force [of the flood of bliss emanating from Kṛṣṇa's face], which saturates the whole universe, play within my heart, which is moistened by contact with Kṛṣṇa's lotus feet, by the display of charming, artless emotions on His open, lovely lotus face, and by the melody of His flute, which is relished by Rādhā.
vande tac-caraṇaṃ vibhoḥ |
lakṣmāṇi vraja-vīthiṣu ||16||
I bow down to the feet of Lord Kṛṣṇa, whose jewelled anklets tinkle and whose footprints decorate the paths of Vraja.
mama cetasi sphuratu vallavī-vibhor
maṇi-nūpura-praṇayi mañju śiñjitam |
May the sweet jingling of the jewelled anklets of Kṛṣṇa, the master of the milkmaids, be manifest in my mind. Kamalā's [Rādhā's] white swans swimming in the lotus-filled ponds of the Yamunā accord that sweet jingling a warm welcome with the melodious warbling from their throats.
mama khelatu mada-cetasi-madhurādharam amṛtam ||18||
May Kṛṣṇa's nectar-filled sweet lips play in my mind, intoxicated with delight. His broad eyes, reddish like the rising sun, are full of compassion, His hair is standing on end because of touching Kamalā's [Rādhā's] heavy, pitcher-like breasts, and He has melted the lotus-like hearts of the sages with the sound of His flute.
āvirbhavantu mama cetasi ke’pi bhāvāḥ ||19||
May there appear in my mind some of the ecstatic states of very charming Śrī Kṛṣṇa. As He glances at the milkmaids' sweet moonlike faces, agitating them with joy, He seems to be kissing them with His half-closed eyes. As He begins sounding His flute, He assumes the attitude of an adolescent youth.
klama-prasṛta-kuntalaṃ galita-barha-bhūṣaṃ vibhoḥ |
punaḥ prakṛti-cāpalaṃ praṇayinī-bhujāyantritaṃ
mama sphuratu mānase madana-keli-śayyotthitam ||20||
May there awaken in my mind a vision of the Lord arising from the bed of amorous play. The bracelets of Rādhā and Kṛṣṇa tinkle softly, and Kṛṣṇa's yellow cloth is grasped by Them both. Their hair is dishevelled from fatigue, and Kṛṣṇa's peacock plume slips from His hair. Again Their fickle, playful natures manifest, and at last Rādhā holds Kṛṣṇa with Her arms.
śrotuṃ śrotra-manoharaṃ vraja-vadhū-līlā-mitho jalpitaṃ
mithyā-svāpam upāsmahe bhagavataḥ krīḍā-nimīlad-dṛśaḥ ||21||
We worship Lord Kṛṣṇa, who is mischievously keeping His eyes closed, pretending to sleep, in order to hear the milkmaids' playful talks, which are so pleasing to the ear and mind. Though Kṛṣṇa is trying to restrain Himself, a gentle smile trickles from His lips drop by drop, and He cannot check the rising tide of love, which causes His hair to begin standing on end.
stanāntaraṃ yāma vanāntaraṃ vā |
upāsyam anyaṃ na vilokayāma ||22||
We do not see any object of worship other than Lord Kṛṣṇa, whether He is deeply in thought, remembering how He decorated the breasts of the resplendent young girl Rādhā with pictures drawn with leaves and sprouts, or whether He is wandering in Vṛndāvana Forest, which is adorned with the beauty of His dancing feet.
sārdhaṃ samṛddhair amṛtāyamānair
ātāyamānair muralī-ninādaiḥ |
bālaṃ kadā nāma vilokayiṣye ||23||
When oh when shall I see that young boy Kṛṣṇa, the unchallenged king of those who are exquisitely beautiful, and when shall I experience along with that vision the flooding nectar of His flute's sound, endowed with the topmost musical embellishments?
śiśirīkurute kadā nu naḥ
śikhara-picchābharaṇaḥ śiśur dṛśoḥ |
smita-mudrā-mṛdunā mukhendunā ||24||
When will that child [Kṛṣṇa], adorned with peacock plumes, soothe and cool our eyes with a vision of His moonlike face, imbued with gentleness by the trickling honey of His tender smiles?
āpuṣṇatā bhuvanam adbhuta-vibhrameṇa
śrī-kṛṣṇa-candra śiśirīkuru locanaṃ me ||25||
O moonlike Kṛṣṇa, please soothe and cool my eyes with Your sidelong glances, tinged with mercy; with the magnificence of your childhood, touched by youth; and with Your wondrous playfulness, which nourishes the whole universe.
kadā vā kālindī-kuvalaya-dala-śyāma-taralāḥ
kaṭākṣā lakṣyante kim api karuṇā-vīci-nicitāḥ |
kadā vā kandarpa-pratibhaṭa-jaṭā-candra-śiśirāḥ
kam apy antas-toṣaṃ dadhati muralī-keli-ninadāḥ ||26||
When will Kṛṣṇa cast upon me His sidelong glances, which are as dark blue as the blue lotuses growing in the Yamunā and tremulous with waves of mercy? And when will my heart find ineffable joy in the playful notes of His flute, which are more cooling than the moon held on the head of Śiva, Cupid's enemy?
adhīram ālokitam ārdra-jalpitaṃ
gataṃ ca gambhīra-vilāsa-mantharam |
amandam āliṅgitam ākulonmada-
smitaṃ ca te nātha vidanti gopikāḥ ||27||
O Lord, the milkmaids are describing your fickle glances, your tender, witty talking, Your slow gait, made graceful by the swell of deep passion, Your eager embraces, and Your distracting, agitating, intoxicating smile.
niḥśeṣa-stana-mṛditaṃ vrajāṅganābhiḥ |
dṛśyāsaṃ tribhuvana-sundaraṃ mahas te ||28||
[O Lord], please let me see Your bodily splendour, which is the most magnificently beautiful in all the three worlds, which bears Your continuous smiles and Your long, wide eyes, which is tightly embraced by the milkmaids of Vraja to their breasts, and which diffuses an endless flood of bluish effulgence, like clusters of blossoms.
mayi prasādaṃ madhuraiḥ kaṭākṣair
vaṃśī-ninādānucarair vidhehi |
tvayi prasanne kim ihāparair nas
tvayy aprasanne kim ihāparair naḥ ||29||
O Lord, please show me Your mercy by casting upon me Your charming sidelong glances, moving to the accompaniment of Your flute-song. If I have Your blessings, what use are others'? And if I'm without Your blessings, what use are others'?
nibaddha-mugdhāñjalir eṣa yāce
dayāmbudhe deva bhavat-kaṭākṣa-
dākṣiṇya-leśena sakṛn niṣiñca ||30||
I fix my folded palms upon my head and, given voice by my increasing, ceaseless, pitiable misery, pray, "O Lord, O ocean of mercy, please anoint me just once with a drop of kindness from Your sidelong glance."
cāpalyam eti nayanaṃ tava śaiśave naḥ ||31||
O Lord, our eyes have become restless to see Your childlike form, with its clustered locks delightfully adorned with a peacock feather. That form, which is worshiped by the buxom milkmaids' lotus eyes, possesses a face that has begun defeating the beauty of the moon and the lotus.
tvac-chaiśavaṃ tri-bhuvanādbhutam ity avaihi
mac-cāpalaṃ ca tava vā mama vādhigamyam |
tat kiṃ karomi viralaṃ muralī-vilāsi
mugdhaṃ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām ||32||
O Kṛṣṇa, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?
valgūni valgita-viśāla-vilocanāni |
bhāve luṭhanti sukṛtāṃ tava jalpitāni ||33||
O Kṛṣṇa, Your verbal duels with the impassioned, vivacious milkmaids exhilarate the hearts of the fortunate. These talks are filled with the nectar of the exchanges of love, rendered very pleasant by waves of witty meanings, imbued with Your natural boyishness, and punctuated by the movements of Your wide, dancing eyes.
punaḥ prasannendu-mukhena tejasā
puro’vatīrṇasya kṛpā-mahāmbudheḥ |
tad eva līlā-muralī-ravāmṛtaṃ
samādhi-vighnāya kadā nu me bhavet ||34||
Oh, when will Kṛṣṇa, the great ocean of mercy, appear before me again with His spotless, effulgent moon-face? And when will the nectarous sound of His flute, expressive of His pastimes, remove my great disease? [or, "interrupt my deep meditation?"]
bālena mugdha-capalena vilokitena
man-mānase kim api cāpalam udvahantam |
lolena locana-rasāyanam īkṣaṇena
līlā-kiśoram upagūhitum utsukāḥ smaḥ ||35||
I am very eager to embrace that playful young boy Kṛṣṇa with my restless, longing eyes. He is delightful to see, and with His tender, artless, darting glances He fills my mind with an indescribable agitation.
harṣārdra-veṇu-svara-sampadā ca |
anena kenāpi manohareṇa
hā hanta hā hanta mano dunoṣi ||36||
O Kṛṣṇa, the playful movements of Your restless red lips, the flood of Your joyous flute sounds, and other such enchantments of Yours are, alas, alas, tormenting me!
yāvan na me nikhila-marma-dṛḍhābhighātaṃ
niḥsandhi-bandhanam upaiti na ko’pi tāpaḥ |
tāvad vibho bhavatu tāvaka-vaktra-candra-
candrātapa-dviguṇitā mama citta-dhārā ||37||
O Lord, until some terminal disease comes to strike violently at my vital parts and cripple my limbs and joints, may the moon of Your face by the double-thick awning for the current of my consciousness [against the burning heat of separation].
yāvan na me nara-daśā daśamī kuto’pi
randhrād upaiti timirīkṛta-sarva-bhāvā |
lāvaṇya-keli-sadanaṃ tava tāvad eva
Till the tenth stage of man (death) comes upon me through some physical defect, enveloping me in total darkness, let me ever see the orb of Your moon-face, which is the abode of both the pastimes of beauty and Your high-sounding flute.
nīrājitāgra-caraṇaiḥ karuṇāmbu-rāśeḥ |
ārdrāṇi veṇu-ninadaiḥ pratināda-pūrair
ākarṇayāmi maṇi-nūpura-śiñjitāni ||39||
My ear catches the tinkling of the bejewelled anklets of Kṛṣṇa, the ocean of mercy. That tinkling is sweetened by His effulgent forefeet, which are receiving waves of playful glances from His rolling eyes, and by the flooding resonances of His flute-song.
he deva he dayita he bhuvanaika-bandho
he kṛṣṇa he capala he karuṇaika-sindho
he nātha he ramaṇa he nayanābhirāma
hā hā kadā nu bhavitāsi padaṃ dṛśor me ||40||
O my Lord! O dearest one! O only friend of the universe! O Kṛṣṇa, O restless one, O only ocean of mercy! O my Lord, O my enjoyer, O beloved to my eyes! Alas, when will You again be visible to me?
amūny adhanyāni dināntarāṇi
hare tvad-ālokanam antareṇa |
hā hanta hā hanta kathaṃ nayāmi ||41||
O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, O friend of the helpless! You are the only ocean of mercy! Because I have not met You, My inauspicious days and nights have become unbearable. I do not know how I shall pass the time.
kim iha kṛṇumaḥ kasya brūmaḥ kṛtaṃ kṛtam āśayā
kathayata kathām anyāṃ dhanyām aho hṛdaye-śayaḥ
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṃ bata lambate ||42||
Alas, what shall I do? To whom shall I speak? Let whatever I have done in hopes of meeting Kṛṣṇa be finished now. Please say something auspicious, but do not speak about Kṛṣṇa. Alas, Kṛṣṇa is lying within My heart like Cupid; therefore how can I possibly give up talking of Him? I cannot forget Kṛṣṇa, whose smile is sweeter than sweetness itself and who gives pleasure to my mind and eyes. Alas, my great thirst for Kṛṣṇa is increasing moment by moment!
ābhyāṃ vilocanābhyām amburuha-vilocanaṃ bālam |
dvābhyām api parirabdhuṃ dūre mama hanta daiva-sāmagrī ||43||
Alas! For me, a glimpse of that young boy with lotus eyes is far away-doubly so His embraces. Alas, I am completely unlucky!
vīkṣiṣye tava vadanāmbujaṃ kadā nu ||44||
O Kṛṣṇa! When oh when shall I see Your lotus face, with its deep red lips, its constant smiling, its very charming flute-song saturated with jubilation, and its delightful, half-closed eyes that sometimes open very wide and wander here and there?
nīlāruṇābhyāṃ nayanāmbujābhyām |
kāle kadā kāruṇikaḥ kiśoraḥ ||45||
When will the time come when that merciful boy Kṛṣṇa will look upon me with His playful lotus eyes, which are soothing and cooling with loving emotion, reddish at the corners and dark bluish at the irises, and wonderfully rolling and dancing?
capala-capala-netraṃ cāru-bimbādharoṣṭham |
mṛgayati nayanaṃ me mugdha-veṣaṃ murāreḥ ||46||
My eyes search for that enchantingly adorned one, Murari, whose thick locks bear a peacock plume, and whose gaze darts here and there very quickly. His lovely lips are red like bimba fruits, and with His sweet, gentle laughter he seems to be churning [the ocean of my heart] with Mount Mandara.
mada-śikhira-śikhā-līlottaṃsaṃ manojña-mukhāmbujam |
kam api kamalāpāṅgodagra-prasaṅga-jaḍaṃ jagan-
madhurima-parīpākodrekaṃ vayaṃ mṛgayāmahe ||47||
We are searching for that person who has stolen the effulgence of thick clouds, who has grown a bit languid from playing so much, who wears a crest made from the playful feathers of an impassioned peacock, whose lotus face is so fascinating, who has become stunned by long and close contact with the upward-pointing sidelong glances of Kamalā (Rādhā), and who is the very overabundance of perfection of all the sweet beauty in the universe.
parāmṛśyaṃ dūre pathi pathi munīnāṃ vraja-vadhū-
dṛśā dṛśyaṃ śaśvat tri-bhuvana-mano-hāri-vadanam |
anāmṛśyaṃ vācām aniśam udayānām api kadā
darīdṛśye devaṃ dara-dalita-nīlotpala-rucim ||48||
When shall I see to my heart-s content my Lord (Kṛṣṇa), for whom the sages must always search further along the path, but whose face, which enchants all the three worlds, is always visible to the eyes of the milkmaids of Vraja? Wlhen shall I see Him, whose lustre resembles a slightly open blue lotus bud, and who is always beyond the reach of the words of the great sages like Vyāsa?
līlānanāmbujam adhīram udīkṣamāṇaṃ
narmāṇi veṇu-vivareṣu niveśayantam |
devaṃ kadā nu dayitaṃ vyatilokayiṣye ||49||
When shall I see my darling Lord (Kṛṣṇa), who is so fickle yet so delightful to my eyes? His eyes are rolling, and as He looks out from His sportive lotus face He sends a song of loving jokes through the holes of His flute.
lagnaṃ muhur manasi lampaṭa-sampradāya-
lekhāvalehini rasajña-manojña-veṣam |
rākendu-lālita-mukhendu mukunda-bālyam ||50||
The adolescent loveliness of Mukunda, whose appearance enraptures the connoisseurs, clings to my mind, which is always fond of drawings from the libertine tradition. His moon-face is cherished by the moon itself, and the softly glowing rays of his lips redden His gentle smile [or, His kunda-flower-like teeth are reddened by the effulgence of His gentle smile].
sarasatara-sarasiruha-sadṛśa-dṛśi deve |
mada-mudita-vadana-śaśi-madhurimaṇi līye ||51||
I am absorbed in contemplating my Lord, whose eyes resemble luscious lotuses gently developing their beauty under the rays of the sun, and whose moon-face is full of beauty, being exhilarated with delight at His having defeated the milkmaids in the lovers' quarrels.
kala-ninada-galad-amṛta-ghana-sarasi deve |
satata-vahad-adhara-maṇi-madhurimaṇi līye ||52||
I am lost in thoughts of my Lord, who is a deep lake of nectar trickling forth as the very melodious warbling of His flute, which He holds with His lotus-petal-like fingers. I am absorbed in thoughts of the sweetness of His ruby-red lips, which bear a constant series of tender laughs filled with an abundance of His innate loving mellows.
kuca-kalasa-ghusṛṇa-rasa-lasad-urasi deve |
muhur-adhika-mukha-kamala-madhurimaṇi līye ||53||
I am absorbed in thinking of my Lord. His chest shines with the sandalwood paste from the pitcher-like breasts of the ardent milkmaids, who have been incited to amorous battle by Cupid's flower arrows, and the sweet beauty of His lotus face is magnified at every moment by His gentle smile, which is full of passionate delight and which has stolen the splendour of the moon.
ānamrām asita-bhruvor upacitām akṣīṇa-pakṣmāṅkure
ṣvālolām anurāgiṇor nayanayor ārdrāṃ mṛdau jalpite |
ātāmrām adharāmṛte mada-kalām amlāna vaṃśī-svaneṣv
āśāste mama locanaṃ vraja-śiśor-mūrtiṃ jagan-mohinīm ||54||
My eye desires to see the form of the young child of Vraja, who enchants the whole universe. His dark eyebrows are curved, His blossoming eyelashes quite thick, His rolling eyes full of passion, and His gentle speech saturated with feeling. His nectarous lips are very red, and He sounds low, clear, soft notes on His flute.
tat kaiśoraṃ tac ca vaktrāravindaṃ
tat kāruṇyaṃ te ca līlā-kaṭākṣāḥ |
tat saundaryaṃ sā ca sāndra-smita-śrīḥ
satyaṃ satyaṃ durlabhaṃ daivate’pi ||55||
Truly, truly, even among the demigods it would be hard to find such beauty, such sweet adolescence, such a lotus face, such tender compassion, such playful, sidelong glances, or such lovely, mild smiling as we find in Kṛṣṇa.
viśvāsa-stavakita-cetasaṃ janānām |
paśyāmaḥ pathi pathi śaiśavaṃ murāreḥ ||56||
On every path we see the childlike form of Murāri, whose one fixed vow is to relieve all the afflictions of the people whose hearts are blossoming with faith in Him. His soft, bright bluish cheeks glow with ever new effulgence.
mauliś candraka-bhūṣaṇo marakata-stambhābhirāmaṃ vapur
vaktraṃ citra-vimugdha-hāsa-madhuraṃ bāle vilole dṛśau |
vācaḥ śaiśava-śītalā mada-gaja-ślāghyā vilāsa-sthitir
mandaṃ mandam aye ka eṣa mathurā-vīthīṃ mitho gāhate ||57||
O girlfriend, who is this slowly coming along the path to Mathurā? His head is adorned with a peacock feather, and His body is more captivating than an emerald column. His eyes are rolling, and His face is beautified by the sweetness of His wonderfully fascinating smiles. His words, with their natural boyishness, are very soothing, and His natural grace would win praise from an elephant in rut.
pādau vāda-vinirjitāmbuja-vanau padmālayālambitau
pāṇī veṇu-vinodana-praṇayinau paryāpta-śilpa-śriyau |
bāhū dohada-bhājanaṃ mṛga-dṛśāṃ mādhurya-dhārā-kirau
vaktraṃ vāg-viṣayātilaṅghanam aho bālaṃ kim etan mahaḥ ||58||
Oh, what is this lustre in the form of a young boy! His feet, having in a contest totally conquered clusters of lotuses, are the shelter for Lakṣmī-devī. His hands, which express His love while playing the flute, are seats of artistic beauty. His arms, diffusing a flood of sweetness, are the vessel of desire's fulfilment for the doe-eyed milkmaids. And His face-ah, His face is beyond words.
etan nāma vibhūṣaṇaṃ bahumataṃ veṣāya śeṣair alaṃ
vaktraṃ dvi-tri-viśeṣa-kānti-laharī-vinyāsa-dhanyādharam |
śilpair alpa-dhiyām agamya-vibhavaiḥ śṛṅgāra-bhaṅgī-mayaṃ
citraṃ citram aho vicitram ahaho citraṃ vicitraṃ mahaḥ ||59||
Indeed, His face, abundantly adorned with lovely lips that possesses two or three specially arranged waves of lustre, needs no other ornament. The wealth of His artistic attributes and amorous gestures are beyond the understanding of fools. Oh, oh, oh, how wonderful, how amazing, how very, very wonderfully amazing is this splendour [in the form of the young boy Kṛṣṇa]!
agre samgrayati kām api keli-lakṣmīm
anyāsu dikṣv api vilocanam eva sākṣi |
hā hanta hasta-patha-dūram aho kim etad
āśā-kiśoram ayam amba jagat-trayaṃ me ||60||
Oh, what an ineffable sportive beauty Kṛṣṇa has fully revealed before me! In all directions my eye witnesses this beauty. But alas, alas, He is beyond my grasp! O mother, the three worlds are filled with my longed-for youth, Kṛṣṇa!
cikuraṃ bahulaṃ viralaṃ bhramaraṃ
mṛdulaṃ vacanaṃ vipulaṃ nayanam |
adharaṃ madhuraṃ vadanaṃ lalitaṃ
capalaṃ caritaṃ ca kadā nu bhave ||61||
Oh, when [shall I again fasten into a top-know] my Lord's thick locks, [lying] like separate rows of bees [on His shoulders]? When [shall I hear] His mild words, [see] His large eyes, [kiss] His sweet lips, [see] His sweetly beautiful face, and [experience] His fickle nature?
paripālaya naḥ kṛpālaye-
ty asakṛj-jalpitam ārta-bāndhavaḥ |
vibhur ākarṇayitā kadā nu naḥ ||62||
If the Lord, the friend of the distressed, is surrounded by the beguiling wound of His flute, when will He be able to hear us repeatedly crying out, "O abode of mercy, please protect us!"
kadā nu kasyāṃ nu vipad-daśāyāṃ
kaiśora-gandhiḥ karuṇāmbudhir naḥ |
ālokayiṣyan viṣayīkaroti ||63||
Kṛṣṇa, an ocean of mercy, bears the fragrance of fresh youth. When oh when will some danger to me focus His attention so that He looks upon me with His wide eyes?
madhuram adhara-bimbe mañjulaṃ manda-hāse
śiśiram amṛta-nāde śītalaṃ dṛṣṭi-pāte |
vipulam aruṇa-netre viśrutaṃ veṇu-vāde
marakata-maṇi-nīlaṃ bālam ālokaye nu ||64||
Oh, that I may see that young boy, who has a complexion as deep blue as a sapphire; sweet lips like bimba fruit; charming, mild smiling; soothing, nectarous words; cooling glances; and large, dawn-red eyes, and who is famous for His flute-song.
mādhuryād api madhuraṃ
manmathatā tasya kim api kaiśoram |
cāpalyād api capalaṃ
ceto bata harati hanta kiṃ kurmaḥ || 65 ||
The ineffable adolescence of Kṛṣṇa, the father of Cupid, is sweeter than sweetness yet fickler than fickleness. Alas, that adolescence has stolen away my heart! What shall I do now?
vakṣaḥ-sthale ca vipulaṃ nayanotpale ca
manda-smite ca mṛdulaṃ mada-jalpite ca |
bimbādhare ca madhuraṃ muralī-rave ca
bālaṃ vilāsa-nidhim ākalaye kadā nu ||66||
Oh, when shall I see that young boy (Kṛṣṇa), who is an ocean of jubilation and a treasury of playfulness? Broad are His lotus eyes and His chest, mild are His gentle smiles and His loving talks, sweet are His cherry-red lips and His flute-song.
ādyaṃ pumāṃsam avataṃsita-barhi-barham
ālokayanti kṛtinaḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ ||67||
The fortunate, who have heaped up pious merit, can see (Kṛṣṇa) the original person, who brings their eyes under control with His extremely tender glances, whose lips are sweet with the nectar of his open smile, and who has adorned His head with a peacock feather.
māraḥ svayaṃ nu madhura-dyuti-maṇḍalaṃ nu
mādhuryam eva nu mano-nayanāmṛtaṃ nu |
veṇī-mṛjo nu mama jīvita-vallabho nu
bālo 'yam abhyudayate mama locanāya ||68||
My dear friends, where is that Kṛṣṇa, Cupid personified, who has the effulgence of a kadamba flower, who is sweetness itself, the nectar for my eyes and mind, He who loosens the hair of the gopīs, who is the supreme source of transcendental bliss, and my life and soul? Has He come before my eyes again?
vaktreṇa citrīkṛta-diṅ-mukhena |
mugdhena dugdhe nayanotsavaṃ naḥ ||69||
This boy (Kṛṣṇa), with His dancing eyes, His face beautifying all directions, and His charming outfit just suitable for a cowherd, has extracted the milk of joy for our eyes.
śītaṃ vilocana-rasāyanam abhyupaiti ||70||
He comes before us-the cooling balm for our eyes-wearing many tinkling ornaments on His body and a peacock feather on His head. His forearms are swinging, His eyes move restlessly with the agitation of love, and the moon of His lotus face displays a tender, gentle smile.
śiśur eṣa śītala-vilola-locanaḥ |
madayan-madīya-hṛdayaṃ vigāhate ||71||
This child (Kṛṣṇa), who is the ornament for the intimate community of cowherd boys and girls, whose lively glances are so soothing, and whose moon-face has a wealth of soft, tender smiles, gladdens my heart and enters deep within it.
kim idam adhara-vīthī-kḷpta-vaṃśī-ninādaṃ
kirati nayanayor naḥ kām api prema-dhārām |
tad idam amara-vīthī-durlabhaṃ vallabhaṃ nas
tribhuvana-kamanīyaṃ daivataṃ jīvitaṃ ca ||72||
How wonderful! The sound of the flute Kṛṣṇa is holding to His lips is pouring forth an indescribable flood of divine love before our very eyes! This is rare even among the planets of the demigods. Kṛṣṇa, our darling, our God, our very life, delights the three worlds.
tad idam upanataṃ tamāla-nīlaṃ
mukharita-veṇu-vilāsi jīvitaṃ me ||73||
This person approaching me is dark bluish like a tamāla tree. His charming eyes, which resemble stars, move restlessly, the shining orb of His moon-face is overflowing with delight [or, His face radiates joy like the rising moon], and He sportively begins sounding His flute. He is my very life.
cāturya-sīma caturānana-śilpa-sīma |
saubhāgya-sīma tad idaṃ vraja-bhāgya-sīma ||74||
Here is that Kṛṣṇa, my very life! He is the acme of fickleness, the one ultimate end of the existence of the fickle-minded milkmaids, the epitome of cleverness, the extreme perfection of the artistic skill of four-faced Brahmā, the limit of good fragrance, the utmost embodiment of all sorts of astounding pastimes, the culmination of good fortune, and the zenith of auspiciousness for Vraja.
mādhuryeṇa dvi-guṇa-śiśiraṃ vaktra-candraṃ vahantī
vaṃśī-vīthī-vigalad-amṛta-srotasā secayantī |
mad-vāṇīnāṃ viharaṇa-padaṃ matta-saubhāgya-bhājāṃ
mat-puṇyānāṃ pariṇatir aho netrayoḥ saṃnidhatte ||75||
Oh! My good deeds have reached their culmination: Kṛṣṇa has appeared before my eyes! The moon of His face is made doubly refreshing by its sweet tenderness, and He sprinkles me with the current of nectar dropping note by note from the holes of His flute. He is the object of my words, which, though mad, are fortunate [to be describing Him].
tejase’stu namo dhenu-pāline loka-pāline |
rādhā-payodharotasaṅga-śāyine śeṣa-śāyine ||76||
I bow down to the personified splendour (Kṛṣṇa), who is the protector of the cows-and also all the worlds-and who reclines on the sloping breasts of Rādhā-and also on Śeṣanāga.
brahma-rāśi-mahase namo namaḥ ||77||
I bow again and again before Him (Kṛṣṇa), whose glowing complexion is embellished with the kuṅkuma powder glorified by its place on the breasts of the cowherd men's wives, who is the original creator of the flute song, and who possesses the glory of innumerable Brahmās.
bālena pādāmbuja-pallavena |
āyāti me jīvitam ātta-keli ||78||
Here comes my very life [Kṛṣṇa]! Having assumed a sporting attitude, He slowly approaches on tender lotus feet weighed down by softly tinkling anklets as He recollects various charming flute-songs.
siñcann udañcitam idaṃ mama karṇa-yugmam |
āyāti me nayana-bandhur ananya-bandhor
Here comes [my very life, Kṛṣṇa]! The beauty of His playful sidelong glances overflows with bliss, and He sprinkles my two perked-up ears with the nectar of His sportive flute-songs. He is the only friend for my eyes.
dūrād vilokayati vāraṇa-keli-gāmī
dhārā-kaṭākṣa-bharitena vilokitena |
ārād upaiti hṛdayaṅgama-veṇu-nāda-
veṇī-mukhena daśanāṃśu-bhareṇa devaḥ ||80||
Seeing me from a distance with a flood of sidelong glances, my Lord walks toward me with the sportive grace of an elephant and moves my heart with the current of flute-sound emanating from His mouth, which is filled with brightly glowing teeth.
diśi diśi taralābhyāṃ dṛpta-bhūṣādarābhyām |
aśaraṇa-śaraṇābhyāṃ adbhutābhyāṃ padābhyām
ayam ayam anukūjad-veṇur āyāti devaḥ ||81||
This is He! This is He-my Lord [Kṛṣṇa], playing on His flute! He possesses two wondrous feet, which are the shelter for the shelterless, which glow with the brilliance of many ornaments, which move this way and that, which are abundant with divine pastimes, and which fill the three worlds with the mellows of love.
so'yaṃ mada-vraja-vadhū-vasanāpahārī |
so'yaṃ madīya-hṛdayāmburuhāpahārī ||82||
This is He, who removed the burning distresses of great sages. This is He, who stole the clothes of the impassioned wives of the cowherd men of Vraja. This is He, who curbed the pride of Indra, lord of the third world (the heavenly realm). This is He, who has stolen the lotus of my heart.
sarvajñatve ca maugdhye ca
sārvabhaumam idaṃ mahaḥ |
nirviśyan nayanaṃ hanta
nirvāṇa-padam aśnute ||83||
This personified glory [Kṛṣṇa] has attained all excellence, both in His omniscience and His innocence. Having entered my eye, He is enjoying great bliss. This is a great wonder!
puṣṇānam etat punar-ukta-śobhām
uṣṇetarāṃśor udayān mukhendoḥ |
kṛṣṇāhvayaṃ kiñcana jīvitaṃ me ||84||
With the rising of His moon-like face this certain person known as Kṛṣṇa is nourishing the faded lustre of the cooling moon and doubling the ocean of my thirst [to see Him]. He is my very life.
tad etad ātāmra-vilocana-śrī-
muhur murārer madhurādharoṣṭhaṃ
mukhāmbujaṃ cumbati mānasaṃ me ||85||
Again and again I mentally kiss Murāri's lotus face, with its sweet lips and its beautiful, slightly reddish eyes, which grace all His humble devotees.
padau vibudha-pāda-prathama-pallavollaṅghinau |
vilokaya vilocanāmṛtam aho mahaḥ śaiśavam ||86||
Behold this nectar for the eyes, the lustre of this young boy Kṛṣṇa! His hands teach graceful gestures to the autumnal lotus, His feet excel freshly grown desire-tree sprouts in tenderness, and the beauty of His eyes destroys the pride of all comparable things.
ācinvānam ahany ahany ahani sākārān vihāra-kramān
ārundhānam arundhatī-hṛdayam apy ārdra-smitārdra-śriyā |
ātanvānam ananya-janma-nayana-ślāghyām anarghyāṃ daśām
ānandaṃ vraja-sundarī-stana-taṭī-sāmrājyam ujjṛmbhate ||87||
The bliss manifesting itself [in the wondrous lustre of the young boy Kṛṣṇa] reigns supreme between the sloping breasts of the beautiful milkmaids of Vraja. That spreading, glowing bliss reaches a rarefied stage far beyond the appreciation of the eyes of anyone by the milkmaids of Vṛndāvana, and every day, every moment, and every twinkling of an eye that bliss, embodied as Kṛṣṇa, arranges pastimes and attracts even Arundhatī [chastity personified] with the gentle charm of His tender smile.
mada-cchurita-locanaṃ madana-mugdha-hāsāmṛtam |
jagat-traya-manoharaṃ jayati māmakaṃ jīvitam ||88||
All glories to Kṛṣṇa, my very life and the enchanter of the three worlds! His now-blooming youth is adorned with the last flickering of childhood. His eyes flashing with delight, He bewilders Cupid with the nectar of His smile. His beauty beguiles at every moment and out of love He drinks from the mouth of His flute.
citraṃ tad etac caraṇāravindaṃ
citraṃ tad etan nayanāravindam |
citraṃ tad etad vadanāravindaṃ
citraṃ tad etad vapur asya citram ||89||
How wondrous are these lotus feet of that [Lord Kṛṣṇa]! How wondrous these lotus eyes! How wondrous this lotus face! Oh, how wondrous, wondrous is this body!
marakata-nāyaka-mahā-maṇiṃ vande ||90||
I bow down to [Kṛṣṇa, who is] the only ornament of the entire world, yet who is ornamented by the pitcher-like breasts of Rādhā. He is the great, central jewel among the necklace of emerald-like young girls of Vraja.
gharmāṅkuraḥ kim api gumphati kṛṣṇa-devaḥ ||91||
Oh, what ineffable beauty my Lord Kṛṣṇa is displaying-a delightful beauty enhanced by a loveliness acquired when the fresh kuṅkuma on His darling's [Rādhā's] breasts scattered over His own body as He grabbed them [and She fought Him off], and enhanced as well by the drops of perspiration that seem to play on the mirror-like orbs of His cheeks.
madhuraṃ madhuraṃ vapur asya vibhor
madhuraṃ madhuraṃ vadanaṃ madhuram |
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṃ madhuraṃ madhuraṃ madhuram ||92||
O my Lord, the transcendental body of Kṛṣṇa is very sweet, and His face is even sweeter than His body. The soft smile on His face, which is like the fragrance of honey, is sweeter still.
āśraye bhuvanāśrayam ||93||
I take shelter of [Kṛṣṇa], who is the shelter of everyone in the universe, who has the form of a human being, who is adorned with a peacock feather, and who is the be-all and end-all of the conjugal mellow.
nādyāpi paśyati kadāpi nidarśanāya
citte tathopaniṣadāṃ sudṛśāṃ sahasram |
sa tvaṃ cirān nayanayor anayoḥ padavyāṃ
svāmin kayā nu kṛpayā mama saṃnidhatse ||94||
O Lord, even to this very day thousands of Upaniṣadic sages have not seen you with their eyes or in their hearts. So by what great mercy of Your's have You come within the range of my distressed vision for so long?
keyaṃ kāntiḥ keśava tvan-mukhendoḥ
ko’yaṃ veṣaḥ kāpi vācām abhūmiḥ |
seyaṃ so’yaṃ svādatām añjalis te
bhūyo bhūyo bhūyas tvāṃ namāmi ||95||
O Keśava, what is this bright glow of Your moon-face? What is this appearance of Your's, which is beyond description? Let that [glow] and that [appearance] be relished [by Yourself or by those souls competent to do so]. I simply bow down before You again and again, and yet again.
daśadhā deva padaṃ prapadyate |
adhikāṃ śriyam aśnutetarāṃ
tava kāruṇya-vijṛmbhitaṃ kiyat ||96||
O Lord, the moon, having been conquered by Your moonlike face, has taken shelter at Your feet and split into ten parts-that is, Your toenails-thereby gaining much greater brilliance and beauty than before. O Lord, how great is even a slight manifestation of Your mercy!
tat tvan-mukhaṃ katham ivāmbuja-tulya-kakṣaṃ
vācām avāci nanu parvaṇi parvaṇīndoḥ |
tat kiṃ bruve kim aparaṃ bhuvanaika-kānta-
veṇu tvad-ānanam anena samaṃ nu yat syāt ||97||
O Kṛṣṇa, how can anyone compare Your face to the lotus? And as for the moon- it attains a simply unmentionable state on the new-moon day. So what else can I say? What other thing in the universe could possibly equal the loveliness of Your face?
śuśrūṣase śṛṇu yadi praṇidhāna-pūrvaṃ
pūrvair apūrva-kavibhir na kaṭākṣitaṃ yat |
nirvyājam arhati cirāya śaśi-pradīpaḥ ||98||
If you want to hear, then listen carefully to something that even the incomparable poets of old did not take note of. And that is this: The lamp of the moon deserves to bear for a long time the burden of worshiping your moon-face in the ārati ceremony.
jayanti śītāni tava smitāni ||99||
All glories to Your cooling smiles, which are an overflowing ocean of nectar destroying all other joys with unbroken streams of the elixir of bliss!
kāmaṃ santu sahasraśaḥ katipaye sārasya-dhaureyakāḥ
kāmaṃ vā kamanīyatā-parimala-svārājya-baddha-vratāḥ |
naivevaṃ vivadāmahe na ca vayaṃ deva priyaṃ brūmahe
yat satyaṃ ramaṇīyatā-pariṇatis tvayy eva pāraṃ gatā ||100||
Let there be thousands of men who possess relishable beauty, and let there be thousands of men who are steady in the glory of the fragrance of attractiveness. We shall neither quarrel with them nor speak well of them. But the truth, O Lord, is that in You the perfection of attractive beauty has reached its limit.
galad-vrīḍā lolā madana-vinatā gopa-vanitā-
mada-sphītaṃ vītaṃ kim api madhurā cāpala-dhurā |
samujjṛmbhā gumphā madhurima-kirāṃ mādṛśa-girāṃ
tvayi sthāne yāte dadhati capalaṃ janma saphalam ||101||
O Kṛṣṇa, being situated in You, the following things have achieved the fruit of their transient existences: the wives of the cowherd men who become restless, their shyness destroyed, and who turn humble with love for You; songs, which become swollen with passion; Your excess of frivolity, which becomes very sweet; and my fully elated words, which scatter sweetness by stringing a garland [of verses about You].
bhuvanaṃ bhavanaṃ vilāsinī śrīs
tanayastāmarasāsanaḥ smaraś ca |
tad api tvac-caritaṃ vibho vicitram ||102||
O Lord, although the entire universe is Your abode, Lakṣmī is Your consort, Lord Brahmā and Pradyumna and Your sons, and the chiefs of the demigods are Your attendants, still, Your pastimes [here in Vraja] are most wonderful.
All glories to Kṛṣṇa, the most beneficent in all the three worlds, whose forehead is marked with musk-tilaka and whose love and joy are increased by the love-sports of Vraja's milkmaids!
premadaṃ ca me kāmadaṃ ca me
vedanaṃ ca me vaibhavaṃ ca me |
jīvanaṃ ca me jīvitaṃ ca me
daivataṃ ca me deva nāparam ||104||
O Lord, You and You alone are my worshipful Deity, giver of love, fulfiller of desire. You alone are my knowledge, my power and wealth, my vital force, and my very life.
vāco nas tava vaibhave |
cintā nas tava śaiśave ||105||
O Lord, let our words be empowered to sweetly describe Your beauty, and let our thoughts swell with eagerness when dwelling on Your childhood.
yāni tac-caritāmṛtāni rasanā-lehyāni dhanyātmanāṃ
ye vā śaiśava-cāpalya-vyatikarā rādhāvarodhonmukhāḥ |
yā vā bhāvita-veṇu-gīta-gatayo līlā-mukhāmbhoruhe
dhārāvāhikayā vahantu hṛdaye tāny eva tāny eva me ||106||
Let there ever flow in my heart the nectarous pastimes tasted by the tongues of blessed, fortunate souls; Your mischievous childhood pranks (such as laying in wait to obstruct Rādhā); and the sportive gestures of Your lotus face, inspired by Your rippling flute-song.
bhaktis tvayi sthiratarā bhagavan yadi syād
daivena naḥ phalati divya-kiśora-mūrtiḥ |
muktiḥ svayaṃ mukulitāñjaliḥ sevate’smān
dharmārtha-kāma-gatayaḥ samaya-pratīkṣāḥ ||107||
O Lord, if I am engaged in firm devotional service to You, then I can very easily perceive Your divine youthful form. And as far as liberation is concerned, she stands at my door with folded hands, waiting to serve me, and all material conveniences of religiosity, economic development, and sense gratification stand with her.
jaya jaya jaya deva deva deva
jaya jaya jaya deva kṛṣṇa deva
All glories, all glories, all glories to You, O Lord, whose holy name is auspicious for all three worlds! All glories, all glories, all glories to You, Lord Kṛṣṇa! You are the incarnation who are nectar for the ear, mind, and eyes.
bhūyaś cāpala-bhūṣiteṣu sukṛtāṃ bhāveṣu nirbhāṣiṇe |
śrīmad-gokula-maṇḍanāya manasāṃ vācāṃ ca dūra-sphuran-
mādhuryaika-mahārṇavāya mahase kasmaicid asmai namaḥ ||109||
I bow down to You, Kṛṣṇa, who shine forth in the ecstatic states of those very pious souls adorned with repeated agitations occasioned by a spontaneous deluge of excessive transcendental delight. I bow to You, who are the ornament of glorious Gokula and who are the unique ocean of sweet, loving tenderness glowing in the distance beyond words and thought. To You, to whatever glory You embody, I bow down.
līlā-śukena racitaṃ tava kṛṣṇa-deva
karṇāmṛtaṃ vahatu kalpa-śatāntare’pi ||110||
With the production of this bouquet of verses, which has the lasting fame of Dāmodara as its capital and which adorns īśānadeva's lotus feet, Līlāśuka has written about You, O Lord Kṛṣṇa, this nectar for Your ears. May it continue to flow (to be heard, chanted, and sung) for one hundred days of Brahmā.
dhanyānāṃ sarasānulāpa-saraṇī-saurabhyam abhyasyatāṃ
karṇānāṃ vivareṣu kām api sudhā-vṛṣṭiṃ duhānaṃ muhuḥ |
vanyānāṃ sudṛśāṃ mano-nayanayor magnasya devasya naḥ
karṇānāṃ vacasāṃ vijṛmbhitam aho kṛṣṇasya karṇāmṛtam ||111||
Repeatedly pouring an indescribable shower of nectar into the ear-holes of those fortunate souls who relish, through repetition, the fragrance of its waves of poetic sweetness, this nectar fo the ears of Kṛṣṇa, who is sunk deep in the minds and eyes of the beautiful-eyed milkmaids (and in ours), surges in voices and ears.
anusmaran mṛdu-muralī-ravāmṛtaiḥ |
yato yataḥ prasarati me vilocanaṃ
tatas tataḥ sphuratu tavaiva vaibhavam ||112||
O Kṛṣṇa, always remembering the nectarous, low, soft sounds of Your flute, as well as Your eyes, doubly expanded with mercy, I pray that wherever my sight shall wander, You will always manifest Your beauty, sweetness, and opulence before me.
इति श्रीलीलाशुकबिल्वमङ्गलठक्कुरविरचितं श्रीकृष्णकर्णामृतं समाप्तम् ।
iti śrī-līlāśuka-bilvamaṅgala-ṭhakura-viracitaṃ śrī-kṛṣṇa-karṇāmṛtaṃ samāptam |
Thus Ends the Śrī-Kṛṣṇa-karṇāmṛtaṃ composed by Śrī-Līlāśuka-Bilvamaṅgala-Ṭhakura