Ashta Nayikas and Dance Forms (study)

by V. Dwaritha | 2013 | 71,711 words

This page relates ‘Activities of Abhisarika’ of the study dealing with the Ashta-Nayikas—a classification of eight kinds of “Heroines” representing the eight emotional states (avastha) employed in the classical Indian dance and performing arts (otherwise known as Natya Shastra). These Ashtanayikas reflect the eight types of romantic relationships and have hence formed the expressive subject of many classical painting, poems and dramatic plays.

Go directly to: Footnotes.

Part 16 - Activities of Abhisārikā

Examples of the Activities of the Abhisārikā character of woman heroine:

1 Cinta[1] —Anxiety

Jāvaḷi[2]
LanguageTelugu
Composer—Vadivelu
RāgaNāṭakuriñji;
Tāḷa
rūpaka
Here, the nāyikā has arrived at the hero’s place expecting dalliance only to find him indifferent to her. She is anxious and tries to pacify him.
Pallavi
Calamēlara nāpai jalajanētruḍa
pilacina palukavu ǀǀ
O lotus eyed lord! Why this indifference with me? You do not respond, when I call you!
Anupallavi
Kalakālamu nī cēya nē
Talaci valaci vacci yuṇḍaga ǀǀ
I have always wanted to be friends with you, thinking thus when I come here; (why this indifference?)
Caraṇa 1
Nī sarasamula nīṭulu nī sogasu nī
caturata
Nī hoyalu nī guṇamulu nī sarisama rasikulanē
Narisijūḍa dorakalēka marulumiñci moraliḍa
There is no man to equal your taste, your loving elegance, your beauty, your cleverness, your grace, your virtues; thinking thus when I come pleading to you with excessive love; (why this indifference?)
Caraṇa 2
Sārasaripuni kōru cakōraka gati
ninu nammucu
Sāreku nī maruguna cēradalaci celulatō mana
Sāra vicāra mella ceviyāra delpiyu brōvaga
When I, to my friends, have made known my feelings for you just like the cakora bird desires the moon and continuously wish to reach your shelter; (why this indifference?)


2 Bhītisambramādiyuktā[3] —Filled with fear and excitement

Jāvaḷi[4]
Language—Telugu
Rāga—Bilahari
Composer—Paṭṭābhirāmayya
Tāla—Rūpaka
Pallavi
Pāripōvalerā nīrajākṣuḍu veḍalarā
The lotus eyed lord has departed, I should run away
Anupallavi
Nārīmaṇulu dārini gana dūrenu
ganuka
The ladies will gossip if they see me on the way.
Caraṇa 1
Dūripōyina krūruḍau magaḍūru cēri ēmāraḍiñcenē
Ārītula vicāriñcu korakērā nēnipuḍu
After scolding and causing too much pain my cruel husband left. I think he has come back to town and I must run home now itself.
Caraṇa 2
Bhāvamā guṇa bhāvamul telisē vidhamunē pāliḍiñcunu
Kēḷitō nīkē daya nuñcukōrā, nēnipuḍu
Please be kind and keep the thoughts and behavior to yourself as they are not right. I have to run away now


3 Samayānurūpaveṣbhūṣaṇa[5], Kālollasadbhūṣā[6]

[i.e., Dresses up according to the time of her journey]

मेचकांवर कृतावगुण्ठना कापि नीलमणिदामधारिणी ।
यामिनी कवलिताकृति प्रियं बालिकाचपललोचना ययौ ॥

mecakāṃvara kṛtāvaguṇṭhanā kāpi nīlamaṇidāmadhāriṇī |
yāminī kavalitākṛti priyaṃ bālikācapalalocanā yayau ||

Some young girl with tremulous eyes, wearing waist band with blue sapphire and covering herself with dark blue veil, thus she was swallowed up by the night, went to meet her lover.[7]

4-5 Santāpa[8] —Sorrow and Śaṅka[9] —Doubt

अनिष्टाभ्यागमोत्प्रेक्षा शङ्कालज्जादिसंभवा ।

aniṣṭābhyāgamotprekṣā śaṅkālajjādisaṃbhavā |[10]

Doubt or shame is born when signs of calamity is observed.

6 Pragyā[11] —Intelligence

Common example for Santāpa, Śaṅkā, Pragyā

Jāvaḷi
Language—Kannada
RāgaKamalamanohari;
Tāla
Khaṇḍa Cāpu
Coposer–Smt. Dwaraki Krishnaswamy
Inspired by Kṣētrajña
Pallavi
Kāṇa pōgguvenē sakhī malla yenna nallana
I am going to see my brave lover
Anupallavi
Aduritē adhara saḍalitē naḍuvina
oḍyāṇa
Adyāva mōḍiyō adyāva mantravō Bedarihe ā madanage śaraṇenutā
My lips quivered, my girdle loosened, What mesmericing act is this? What secret is this? I am scared of these. I surrender to Manmatha
and go to meet my lover.
Caraṇa
Andu varipenendu enage āṇe iḍeyava
enna
Tande taḍeyiḍē nondu toredanē enna Canda giḷiyondu indu tandide sandēśa
Nambisi naṭipe abbeyoḷ piḍidu
pūgūḍeyā
Sambhramisi pōpe avana sēre tvaritadi
That day, he promised to marry me. my father forebade; distressed, he left me. A beautiful Parrot has brought a message today. Holding a flower basket I acted and made my mother believe. Happily and quickly I am going to him for union.


7 Naipuṇya747—Skillful

Tamiḻ
Poem used from Kuṟuṉtogai[12]
Poet: Kapilar
Translated by: A.K.Ramanujan
Iraṇḍu aṟi kaḷvi nam kādalōḷē: Muraṇ koḷ tuppiṉ sevvēl malaiyaṉ Muḷḷūrk kāṉam nāṟa vandu, Naḷḷeṉ kaṅgul nam ōraṉṉaḷ;
Kūndal vēynda viravumalar udirttu, Sāndu uḷar naṟuṅ kaduppu eṇṇaiy nēvi,
Amarā mugattaḷ āgit
Tamar ōraṉṉaḷ, vaikaṟaiyāṉē.
My love is a two faced thief.
In the dead of night
she comes like the fragrance
of the Red-Speared chieftain’s forest hills,
to be one with me.
And then, she sheds the petals of night’s several flowers, and does her hair again,
with new perfumes and oils,
to be one with her family at dawn with a stranger’s different face.


8 Kapaṭa[13] —Cunning

Jāvaḷi
Language—Telugu
Rāga—Kamas;
Tāḷa—Ādi
Composer-Paṭṭabhiramayya
The nāyikā cunningly deceits everybody and goes to meet him and denies it when spoken about too.
Pallavi[14]
Apadūruku lōnaitinē capala cittamu
cētanē
Because of my fickle mind, I am subjected to scandal
Anupallavi
Ē pāpi nāpai dūrenōgā ē pāpamu lēka
Without any sin of mine, which sinner has spread rumours on me?
Caraṇa 1
Vēḍukalu jūḍa nē īḍu celula tōḍanē Kūḍi atani mēḍakēgitē vāḍu nācelikāḍanē
When I went to his palace, along with my same age group friends, to see the entertainment, I was subjected to rumours, that he is my boyfriend.
Caraṇa 2
Sāreku nāsāmini dārini kani navvitē Jāriṇiyani ūrivārulu vēre pēriḍi nannu pilcuṭa
When I see my lord on the way often, I smile at him. People of the town call me as ‘a loose character.’
Caraṇa 3
Cirutanāṭi nuṇḍina gurutucē
guṇavantuḍau
Varada tāḷavanēśuni tōḍu
sarasamāḍucu kūditinani
They spread rumours, recollecting the childhood incidents, that I was pleasingly united with the virtuous lord Tāḷavanēśa, one who bestows boons.


9 Sāhasa[15] —Courageous

क्व प्रस्थितोऽसि करभोरू घने निशीथे प्राणाधिपो वसति यत्र मनः प्रियो मे ।
एकाकिनी वद कथं न विभेषि बाले नन्वस्ति पुंखितशरो मदनो सहायः ॥

kva prasthito'si karabhorū ghane niśīthe prāṇādhipo vasati yatra manaḥ priyo me |
ekākinī vada kathaṃ na vibheṣi bāle nanvasti puṃkhitaśaro madano sahāyaḥ ||
[16]

Where are you heading to in this dark night, O lady with beautiful thighs? ‘Where the master of my life, whom I love is (waiting for me).’ How come, you are not afraid going alone, please tell me. Why, the cupid with his feathered arrows (accompanying me) is my helper.

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

Rasārṇavasudhākara, I. cxxxvi. 33.

[2]:

Bunch of Jāvaḷis, 128.

[3]:

Rasakalikā, 26.

[4]:

Bunch of Jāvaḷis, 28.

[5]:

Rasamañjarī, 169.

[6]:

Rasikajīvana, II. c. 16.

[7]:

Kāmasamūha, cccxxi. 116.-117

[8]:

Rasārṇavasudhākara, I. cxxxvi. 33.

[9]:

Rasikajīvana, II. c. 16; Rasamañjarī, 169.

[10]:

Kāvya Darpaṇa, IV. 191.

[11]:

Rasikajīvana, II. c. 16; Rasamañjarī, 169.

[12]:

Palaniappan Vairam Sarathy, “Two Faces of Love–Kurunthokai 312,” Karka..Nirka, April 14, 2009, http://karkanirka.org/2009/04/14/kurunthokai-312/.

[13]:

Rasamañjarī, 169.

[14]:

Bunch of Jāvaḷis, 1.

[15]:

Rasikajīvana, II. c. 16; Rasamañjarī, 169.

[16]:

Kāmasamūha, dxxxv. 169; Amaruśataka, lxxi. 96.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: