Amarakoshodghatana of Kshirasvamin (study)

by A. Yamuna Devi | 2012 | 77,297 words | ISBN-13: 9788193658048

This page relates ‘Town Planning (4): Other Constructions’ of the study on the Amarakoshodghatana of Kshirasvamin (in English) which represents a commentary on the Amarakosha of Amarasimha. These ancient texts belong the Kosha or “lexicography” category of Sanskrit literature which deals with the analysis and meaning of technical words from a variety of subjects, such as cosmology, anatomy, medicine, hygiene. The Amarakosa itself is one of the earliest of such text, dating from the 6th century A.D., while the Amarakoshodghatana is the earliest known commentary on that work.

Town Planning (4): Other Constructions

(a) Caitya (II. 2. 7; p. 75)–

[Place of worship, temple:]

Caitya and āyatana are given as synonyms in Amarakośa

Kṣīrasvāmin explains Caitya as a deity house or a shelter under a huge tree on the highways–

cityayā idaṃ caityaṃ devakule mahāvṛkṣo'dhvagāśrayaḥ |

(b) Maṭha (II. 2. 8; p. 75)–

[Student hostel:]

Amarakośa gives maṭha[1] as an abode or resting place of students. Kṣīrasvāmin also opines the same adding two more words sattraśālā and pratiśraya in the same meaning.

He further adds that a Buddhist monastry was called vihāra:

maṭyante'sminmaṭhaḥ maṭha nivāse | chatraśīlā vidyārthinaśchātrāḥ chatreṇa gurusevā lakṣyate chātrādibhyo'ṇaḥ | satraśālā pratiśrayaśca | bauddhānāṃ tu vihāro'strī |

(c) Aṭṭa (II. 2. 12; p. 76)–

[Watch towers:]

Amarakośa gives aṭṭa and kṣauma as synonyms. Kṣīrasvāmin explains it as a watch tower in front of the palace and quotes Kauṭilya in support of his view.

Kṣīrasvāmin also observes that according to some it as a structure supporting the terrace; he further observes that some read it as kṣoma

āṭṭantyaṭṭatyatra vāṭṭoṭṭālakaḥ āha ātikramahiṃsayoḥ prākārāgre raṇagṛhamiti kauṭilyaḥ |
kṣuvanti śabdāyante yodhāḥ ātaḥ kṣaumaḥ prākāradhāraṇartho'bhyantaraḥ
kṣomākhya ityeke |

(d) Saṃsaraṇam (III. 3. 5; p. 883):

In the Nānārthavarga explaining the various meanings of the word saṃsaraṇam, Amarakośa mentions highway (ghaṇṭāpatha) as one of its senses. Explaining the term ghaṇṭāpatha

Kṣīrasvāmin mentions that it is a rest house on the suburb of the city also called Upaniṣkara

ghaṇṭāpathaḥ purasamīpe viśrāmabhūrupaniṣkarākhyā |

(e) Śuddhāntaḥ (III. 3. 66; p. 285)[2] :

Kṣīrasvāmin explains śuddhāntaḥ as the inner chamber–

kakṣāntare rājadhānīsthanaviśeṣe vāsagṛhākhye śuddhāntaḥ śuddho rakṣito'nto'sya śuddhāntaḥ |

Bhānuji quotes Ajaya who gives two meanings to the word namely a harem and a secret chamber–

śuddhānto'ntaḥpure guhyakakṣābhede ca bhūpateḥ iti ājayaḥ |

(f) Koṣṭha (III. 3. 40; p. 279)–

[Store-house:]

In the Nānārthavarga Amarakośa mentions that the word denotes stomach (antarjaṭharam) and granary (kusūla). Kṣīrasvāmin explains the word kusūla as a place where grains are stored or storeroom, also called as apavaraka

kuśūlo dhānyādhāraḥ koṣṭhaḥ koṣṭhāgāraṃ gṛhasyābhyantaramapavarakāravyam |

Bhoja also mentions the same in the Sam.Sū (XVIII. 25-6):

sā kakṣetyuditā tajjñairyadavasthantaraṃ gṛhe |
yadupasthanakaṃ nāma ye cāpavārakāstathā ||

(g) Śmaśānam (II. 8. 120; p. 199)–

[Cemetry:]

Amarakośa gives pitṛvana as another term. Kṣīrasvāmin adds pretavana and karavīra[3] to denote cemetery–

pretavanaṃ karavīraṃ ca |

(h) Prācīnam (II. 2. 3; p. 74)–

[A bound hedge:]

Kṣīrasvāmin gives a variant reading of the word as prācīram. He also adds vāṭa, vāṭī, āveṣṭaka to denote a bound hedge—

prācīramityeke | vriyete'nayā vṛttiḥ | vāṭo -vāṭī -āveṣṭako'pi |

Footnotes and references:

[1]:

Cf. Vāsavadattā, p. 140: prabuddhādhyayanakarmaṭheṣu maṭheṣu |

[2]:

kakṣāntare'pi śuddhānto bhūpasyāsarvagocare |

[3]:

karavīra also denotes oleaner.

Like what you read? Consider supporting this website: