Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 7.118.15

इह सरोवरतीरतरोस्तले कुसुमशालिनि मुग्धमृगान्पुरः ।
समवलोकय लोकमलौ बलात्समवकीर्णनवोत्पलकेतकान् ॥ १५ ॥

iha sarovaratīratarostale kusumaśālini mugdhamṛgānpuraḥ |
samavalokaya lokamalau balātsamavakīrṇanavotpalaketakān || 15 ||

Behold there the herd of deer before thus reposing in raptures over the bed of flowers, under the shade of trees on the borders of the lake;and look also at the hive of the bees about the new blown flowers of the grove.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.118.15). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iha, Sarovara, Tira, Taru, Tala, Kusuma, Shalin, Shalini, Mugdhamriga, Purah, Pur, Pura, Loka, Ali, Alu, Balat, Bala, Sama, Kirna, Nava, Navan, Utpalaka, Taka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 7.118.15). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “iha sarovaratīratarostale kusumaśālini mugdhamṛgānpuraḥ
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sarovara -
  • sarovara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tīra -
  • tīra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tīra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • taros -
  • taru (noun, masculine)
    [ablative single], [genitive single]
    taru (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • tale -
  • tala (noun, masculine)
    [locative single]
    tala (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    talā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tal (verb class 1)
    [present middle first single]
  • kusuma -
  • kusuma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kusuma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śālini -
  • śālinī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    śālin (noun, masculine)
    [locative single]
    śālin (noun, neuter)
    [locative single]
  • mugdhamṛgān -
  • mugdhamṛga (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • puraḥ -
  • puraḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    puraḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    pur (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    pura (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “samavalokaya lokamalau balātsamavakīrṇanavotpalaketakān
  • samava -
  • samava (Preverb)
    [Preverb]
  • lokaya -
  • lok (verb class 10)
    [imperative active second single]
  • lokam -
  • loka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • alau -
  • ali (noun, masculine)
    [locative single]
    alu (noun, feminine)
    [locative single]
  • balāt -
  • balāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    bala (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    bala (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • sama -
  • sama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sam (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • va -
  • va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kīrṇa -
  • kīrṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kīrṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kṝ -> kīrṇa (participle, masculine)
    [vocative single from √kṝ class 5 verb], [vocative single from √kṝ class 9 verb]
    kṝ -> kīrṇa (participle, neuter)
    [vocative single from √kṝ class 5 verb], [vocative single from √kṝ class 9 verb]
  • navo -
  • nava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    navan (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    navan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    navā (noun, feminine)
    [nominative single]
    nu (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • utpalake -
  • utpalaka (noun, masculine)
    [locative single]
  • takā -
  • taka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tak (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ān -
  • a (noun, masculine)
    [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 7.118.15

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 7.118.15 in Gujarati sript:
ઇહ સરોવરતીરતરોસ્તલે કુસુમશાલિનિ મુગ્ધમૃગાન્પુરઃ ।
સમવલોકય લોકમલૌ બલાત્સમવકીર્ણનવોત્પલકેતકાન્ ॥ ૧૫ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 7.118.15 in Telugu sript:
ఇహ సరోవరతీరతరోస్తలే కుసుమశాలిని ముగ్ధమృగాన్పురః ।
సమవలోకయ లోకమలౌ బలాత్సమవకీర్ణనవోత్పలకేతకాన్ ॥ ౧౫ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: