Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 7.44.25

इत्यसौ ज्ञानविटपी लतापल्लवपुष्पवान् ।
भविष्यज्ज्ञानफलदो दिनानुदिनमुत्तमः ॥ २५ ॥

ityasau jñānaviṭapī latāpallavapuṣpavān |
bhaviṣyajjñānaphalado dinānudinamuttamaḥ || 25 ||

In this manner the tree of divine knowledge, being fraught with its branches, leaves and flowers; brings for the best and richest fruits of knowledge, day by day.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.44.25). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iti, Itya, Asi, Asu, Adah, Jnana, Vitapin, Lata, Pallava, Pushpavat, Dina, Anudinam, Uttama,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 7.44.25). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ityasau jñānaviṭapī latāpallavapuṣpavān
  • itya -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    itya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    itya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    i -> itya (absolutive)
    [absolutive from √i]
    i -> itya (participle, masculine)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i -> itya (participle, neuter)
    [vocative single from √i class 2 verb]
  • asau -
  • asi (noun, feminine)
    [locative single]
    asi (noun, masculine)
    [locative single]
    asu (noun, masculine)
    [locative single]
    adaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
    adaḥ (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • jñāna -
  • jñāna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • viṭapī -
  • viṭapin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • latā -
  • latā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pallava -
  • pallava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pallava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • puṣpavān -
  • puṣpavat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “bhaviṣyajjñānaphalado dinānudinamuttamaḥ
  • Cannot analyse bhaviṣyajjñānaphalado*di
  • dinā -
  • dina (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dina (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dinā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • anudinam -
  • anudinam (indeclinable)
  • uttamaḥ -
  • uttama (noun, masculine)
    [nominative single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 7.44.25

Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 7.44.25 in Gujarati sript:
ઇત્યસૌ જ્ઞાનવિટપી લતાપલ્લવપુષ્પવાન્ ।
ભવિષ્યજ્જ્ઞાનફલદો દિનાનુદિનમુત્તમઃ ॥ ૨૫ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 7.44.25 in Telugu sript:
ఇత్యసౌ జ్ఞానవిటపీ లతాపల్లవపుష్పవాన్ ।
భవిష్యజ్జ్ఞానఫలదో దినానుదినముత్తమః ॥ ౨౫ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: