Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 7.30.10

धूमस्य स्फुरतो व्योम्नि यथा गजरथादयः ।
व्यूहा धूमान्न ते भिन्नास्तथा सर्गाः परे पदे ॥ १० ॥

dhūmasya sphurato vyomni yathā gajarathādayaḥ |
vyūhā dhūmānna te bhinnāstathā sargāḥ pare pade || 10 ||

As the rising smoke exhibits in the sky, the various forms of forts, warcars and elephants; and as none of them, is any other than the self-same smoke; so are all these phenomena and notions, noway different from the nature of their Divine origin.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.30.10). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dhuma, Sphurat, Vyoman, Yatha, Gaja, Ratha, Aya, Ayas, Vyuha, Tad, Yushmad, Bhinna, Tatha, Sarga, Pare, Para, Pari, Pada, Padi, Pad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 7.30.10). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dhūmasya sphurato vyomni yathā gajarathādayaḥ
  • dhūmasya -
  • dhūma (noun, masculine)
    [genitive single]
  • sphurato* -
  • sphurat (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    sphurat (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    sphur -> sphurat (participle, masculine)
    [accusative plural from √sphur class 6 verb], [ablative single from √sphur class 6 verb], [genitive single from √sphur class 6 verb]
    sphur -> sphurat (participle, neuter)
    [ablative single from √sphur class 6 verb], [genitive single from √sphur class 6 verb]
    sphur (verb class 6)
    [present active third dual]
  • vyomni -
  • vyoman (noun, masculine)
    [locative single]
    vyoman (noun, neuter)
    [locative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • gaja -
  • gaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gaj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • rathād -
  • ratha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ayaḥ -
  • ayas (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    aya (noun, masculine)
    [nominative single]
    i (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    e (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “vyūhā dhūmānna te bhinnāstathā sargāḥ pare pade
  • vyūhā* -
  • vyūha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    vyūhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • dhūmānn -
  • dhūma (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • bhinnās -
  • bhinna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhinnā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tathā -
  • tathā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tathā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tathā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • sargāḥ -
  • sarga (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • pare -
  • pare (indeclinable)
    [indeclinable]
    para (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    para (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    parā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    pari (noun, masculine)
    [vocative single]
    pari (noun, feminine)
    [vocative single]
  • pade -
  • pada (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    padi (noun, masculine)
    [vocative single]
    pad (noun, masculine)
    [dative single]
    pad (verb class 1)
    [present middle first single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 7.30.10

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 7.30.10 in Gujarati sript:
ધૂમસ્ય સ્ફુરતો વ્યોમ્નિ યથા ગજરથાદયઃ ।
વ્યૂહા ધૂમાન્ન તે ભિન્નાસ્તથા સર્ગાઃ પરે પદે ॥ ૧૦ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 7.30.10 in Telugu sript:
ధూమస్య స్ఫురతో వ్యోమ్ని యథా గజరథాదయః ।
వ్యూహా ధూమాన్న తే భిన్నాస్తథా సర్గాః పరే పదే ॥ ౧౦ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: