Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 6.97.8

असत्त्वात्तेन परमे स्वच्छभावव्यवस्थता ।
यदि कारणतापत्तियोग्यं शान्तं पदं भवेत् ॥ ८ ॥

asattvāttena parame svacchabhāvavyavasthatā |
yadi kāraṇatāpattiyogyaṃ śāntaṃ padaṃ bhavet || 8 ||

We cannot attribute the creation of the impure world, to the pure essence of the divine spirit; because the purity of the divine soul, cannot admit the impurity of creation, which would amount to a duality of purity and impurity in the supreme soul:

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.97.8). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Asattva, Tad, Tena, Parama, Svacchabhava, Vya, Avastha, Tan, Yadi, Yad, Karanata, Yogya, Yogi, Shanta, Pada,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 6.97.8). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “asattvāttena parame svacchabhāvavyavasthatā
  • asattvāt -
  • asattva (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    asattva (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • tena -
  • tena (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ta (noun, neuter)
    [instrumental single]
    tad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tan (verb class 8)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    tan (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • parame -
  • parama (noun, masculine)
    [locative single]
    parama (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    paramā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • svacchabhāva -
  • svacchabhāva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • vya -
  • vi (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    vi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    vi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    vi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ve (noun, masculine)
    [adverb]
    vya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • avastha -
  • avastha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
    tan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “yadi kāraṇatāpattiyogyaṃ śāntaṃ padaṃ bhavet
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • kāraṇatā -
  • kāraṇatā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āpatti -
  • āpatti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • yogyam -
  • yogya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    yogya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yogyā (noun, feminine)
    [adverb]
    yuj -> yogya (participle, masculine)
    [accusative single from √yuj class 7 verb]
    yuj -> yogya (participle, neuter)
    [nominative single from √yuj class 7 verb], [accusative single from √yuj class 7 verb]
    yogī (noun, masculine)
    [accusative single]
  • śāntam -
  • śānta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śānta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śāntā (noun, feminine)
    [adverb]
    śam -> śānta (participle, masculine)
    [accusative single from √śam class 4 verb], [accusative single from √śam class 9 verb]
    śam -> śānta (participle, neuter)
    [nominative single from √śam class 4 verb], [accusative single from √śam class 4 verb], [nominative single from √śam class 9 verb], [accusative single from √śam class 9 verb]
  • padam -
  • pada (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 6.97.8

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 6.97.8 in Gujarati sript:
અસત્ત્વાત્તેન પરમે સ્વચ્છભાવવ્યવસ્થતા ।
યદિ કારણતાપત્તિયોગ્યં શાન્તં પદં ભવેત્ ॥ ૮ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 6.97.8 in Telugu sript:
అసత్త్వాత్తేన పరమే స్వచ్ఛభావవ్యవస్థతా ।
యది కారణతాపత్తియోగ్యం శాన్తం పదం భవేత్ ॥ ౮ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: