Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 5.93.37

कौशेयदलजालेषु चन्द्रबिम्बकलादिषु ।
कल्पपादपकुञ्जेषु देहशोभाविलासिषु ॥ ३७ ॥

kauśeyadalajāleṣu candrabimbakalādiṣu |
kalpapādapakuñjeṣu dehaśobhāvilāsiṣu || 37 ||

He takes no delight in the bright moon-beams, which mantles the earth as with a silken vesture;nor does he like to rove about the groves of the Kalpa arbours, for refreshment of his body and mind.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.93.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kausheya, Dalaja, Ala, Candrabimba, Kala, Kalpapadapa, Kunja, Deha, Shobha, Ila, Asi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 5.93.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kauśeyadalajāleṣu candrabimbakalādiṣu
  • kauśeya -
  • kauśeya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kauśeya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dalajā -
  • dalajā (noun, feminine)
    [nominative single]
    dalaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dalaja (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • aleṣu -
  • ala (noun, neuter)
    [locative plural]
  • candrabimba -
  • candrabimba (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kalād -
  • kala (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    kala (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • iṣu -
  • iṣu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    i (noun, masculine)
    [locative plural]
  • Line 2: “kalpapādapakuñjeṣu dehaśobhāvilāsiṣu
  • kalpapādapa -
  • kalpapādapa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kuñjeṣu -
  • kuñja (noun, masculine)
    [locative plural]
  • deha -
  • deha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    deha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dah (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • śobhāvi -
  • śobha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ilā -
  • ilā (noun, feminine)
    [nominative single]
    il (verb class 6)
    [imperative active second single]
  • asiṣu -
  • asi (noun, feminine)
    [locative plural]
    asi (noun, masculine)
    [locative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 5.93.37

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 5.93.37 in Gujarati sript:
કૌશેયદલજાલેષુ ચન્દ્રબિમ્બકલાદિષુ ।
કલ્પપાદપકુઞ્જેષુ દેહશોભાવિલાસિષુ ॥ ૩૭ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 5.93.37 in Telugu sript:
కౌశేయదలజాలేషు చన్ద్రబిమ్బకలాదిషు ।
కల్పపాదపకుఞ్జేషు దేహశోభావిలాసిషు ॥ ౩౭ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: