Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 3.62.28

अपौरुषं हि नियतिः पौरुषं सैव सर्गगा ।
निष्फलाऽपौरुषाकारा सफला पौरुषात्मिका ॥ २८ ॥

apauruṣaṃ hi niyatiḥ pauruṣaṃ saiva sargagā |
niṣphalā'pauruṣākārā saphalā pauruṣātmikā || 28 ||

Destiny is inactive and abortive, without an active power to enforce it to action; it is human activity, that is productive of any effect or production in nature by the help of destiny.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.62.28). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Apaurusha, Niyati, Paurusha, Sarga, Saphala, Atmika,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 3.62.28). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “apauruṣaṃ hi niyatiḥ pauruṣaṃ saiva sargagā
  • apauruṣam -
  • apauruṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    apauruṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    apauruṣā (noun, feminine)
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • niyatiḥ -
  • niyati (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pauruṣam -
  • pauruṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pauruṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • sai -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
    (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aiva -
  • i (verb class 2)
    [imperfect active first dual]
  • sarga -
  • sarga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “niṣphalā'pauruṣākārā saphalā pauruṣātmikā
  • niṣphalā' -
  • apauruṣā -
  • apauruṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
    apauruṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apauruṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • akārā -
  • saphalā -
  • saphalā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pauruṣā -
  • pauruṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pauruṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ātmikā -
  • ātmikā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 3.62.28

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 3.62.28 in Gujarati sript:
અપૌરુષં હિ નિયતિઃ પૌરુષં સૈવ સર્ગગા ।
નિષ્ફલાઽપૌરુષાકારા સફલા પૌરુષાત્મિકા ॥ ૨૮ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 3.62.28 in Telugu sript:
అపౌరుషం హి నియతిః పౌరుషం సైవ సర్గగా ।
నిష్ఫలాఽపౌరుషాకారా సఫలా పౌరుషాత్మికా ॥ ౨౮ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: