Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 1.27.33

सर्वत्र पाषाणमया महीध्रा मृदा मही दारुभिरेव वृक्षाः ।
मांसैर्जनाः पौरुषबद्धभावा नापूर्वमस्तीह विकारहीनम् ॥ ३३ ॥

sarvatra pāṣāṇamayā mahīdhrā mṛdā mahī dārubhireva vṛkṣāḥ |
māṃsairjanāḥ pauruṣabaddhabhāvā nāpūrvamastīha vikārahīnam || 33 ||

Things that are called mountains are made of rocks, those that are called trees are made of wood, and those that are made of flesh are called animals, and man is the best of them. But they are all made of matter, and doomed to death and decay.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.27.33). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sarvatra, Pashanamaya, Mahidhra, Mrida, Mahi, Mahin, Daru, Eva, Vriksha, Mamsa, Jana, Paurusha, Baddhabhava, Nabh, Urva, Asti, Iha, Vikara, Hina,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 1.27.33). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sarvatra pāṣāṇamayā mahīdhrā mṛdā mahī dārubhireva vṛkṣāḥ
  • sarvatra -
  • sarvatra (indeclinable)
  • pāṣāṇamayā* -
  • pāṣāṇamaya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mahīdhrā* -
  • mahīdhra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mṛdā* -
  • mṛdā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • mahī -
  • mahī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    mahi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    mahi (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    mahin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dārubhir -
  • dāru (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    dāru (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    dāru (noun, feminine)
    [instrumental plural]
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vṛkṣāḥ -
  • vṛkṣa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    vṛkṣā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “māṃsairjanāḥ pauruṣabaddhabhāvā nāpūrvamastīha vikārahīnam
  • māṃsair -
  • māṃsa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    māṃsa (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • janāḥ -
  • jana (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    janā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • pauruṣa -
  • pauruṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pauruṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • baddhabhāvā* -
  • baddhabhāva (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    baddhabhāvā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • nāp -
  • nābh (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • ūrvam -
  • ūrva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ūrva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ūrvā (noun, feminine)
  • astī -
  • asti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    astī (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    astī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    astī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    as (verb class 2)
    [present active third single]
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
  • vikāra -
  • vikāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • hīnam -
  • hīna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    hīna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    hīnā (noun, feminine)
    -> hīna (participle, masculine)
    [accusative single from √ class 1 verb], [accusative single from √ class 3 verb]
    -> hīna (participle, neuter)
    [nominative single from √ class 1 verb], [accusative single from √ class 1 verb], [nominative single from √ class 3 verb], [accusative single from √ class 3 verb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 1.27.33

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 1.27.33 in Gujarati sript:
સર્વત્ર પાષાણમયા મહીધ્રા મૃદા મહી દારુભિરેવ વૃક્ષાઃ ।
માંસૈર્જનાઃ પૌરુષબદ્ધભાવા નાપૂર્વમસ્તીહ વિકારહીનમ્ ॥ ૩૩ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 1.27.33 in Telugu sript:
సర్వత్ర పాషాణమయా మహీధ్రా మృదా మహీ దారుభిరేవ వృక్షాః ।
మాంసైర్జనాః పౌరుషబద్ధభావా నాపూర్వమస్తీహ వికారహీనమ్ ॥ ౩౩ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: