by Vihari-Lala Mitra | 1891 | 1,121,132 words | ISBN-10: 8171101519
The English translation of the Yoga-vasistha: a Hindu philosophical and spiritual text written by sage Valmiki from an Advaita-vedanta perspective. The book contains epic narratives similar to puranas and chronologically precedes the Ramayana. The Yoga-vasistha is believed by some Hindus to answer all the questions that arise in the human mind, an...
This text is currently being processed for publication in the public domain at Distribued Proofreaders (DP) at www.pgdp.net, and is made available here as a preview, until final publication
at Project Gutenberg.
The introductory chapters—Preface and “Prolegomena”—have been published separately, as well
as the other volumes (3 and 4).
There is a collection at Scribd from where all updates of all volumes can be viewed and
Inconsistent punctuation has been silently corrected.
The text has been slightly edited for grammar, missing words etc. where the intention of the translator could reasonably be guessed. Obsolete spelling of words have been kept. In the case of ‘new’ words, a guess has usually been made of the translator’s intentions. In a few cases it seems the translator actually invented new words, and these have been kept. British spelling is preferred to US spelling, as the book was originally published in India.
In case you want to see the original pages, scanned page images can be downloaded from: http://archive.org/details/YogaVasishthaMaharamayana
Spelling of Sanskrit words normalized to some extent. The translator sometimes uses Bengali spelling, and in these cases the normal transliteration of the Sanskrit words are preferred. The accented characters á, í and ú are used by the translator to denote long vowels. These have been replaced by the more common a, i and u. In some cases these accents are important, e.g. Brahma (the Creator, the Cosmic Mind) versus Brahma (the Absolute, elsewhere often spelled Brahman), and Brahmana (priest).
There are a few cases of Devanagari script. These have been attempted transliterated whenever possible (the print quality is sometimes too bad to enable transliteration).
The LPP edition (1999) which has been scanned for this ebook, is of poor quality, and in some cases text was missing. Where possible, the missing/unclear text has been supplied from another edition, which has the same typographical basis (both editions are photographical reprints of the same source, or perhaps one is a copy of the other): Bharatiya Publishing House, Delhi 1978.
A third edition, Parimal Publications, Delhi 1998, which is based on an OCR scanning of the same typographical basis, has also been consulted a few times.