Visvaksena-samhita [sanskrit]

33,819 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Visvaksena-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. An important topic discussed in the Samhita is that Aniruddha created Brahma and Brahma created all the men and women of the four castes. Visvaksena (lit. “lord of hosts”) is a sort of chief minister to God in all heavenly and mundane affairs. Alternative titles: Viśvaksenāsaṃhitā (विश्वक्सेनासंहिता), Viśvaksenā-saṃhitā (विश्वक्सेना-संहिता), Vishvaksenasamhita, Vishvaksena, Visvaksenasamhita.

Verse 27.120

स्नपनान्ते तु मन्त्रज्ञः कुमुदादींश्च रक्षकान् ।
देवस्य शिरसि भ्राम्य भक्तानां तु प्रदापयेत् ॥ 120 ॥

snapanānte tu mantrajñaḥ kumudādīṃśca rakṣakān |
devasya śirasi bhrāmya bhaktānāṃ tu pradāpayet || 120 ||

The English translation of Visvaksena-samhita Verse 27.120 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (27.120). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Snapana, Tad, Yushmad, Mantrajna, Kumudadi, Rakshaka, Shiras, Bhramya, Bhakta, Prada,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Visvaksena-samhita Verse 27.120). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “snapanānte tu mantrajñaḥ kumudādīṃśca rakṣakān
  • snapanān -
  • snapana (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • mantrajñaḥ -
  • mantrajña (noun, masculine)
    [nominative single]
  • kumudādīṃś -
  • kumudādi (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rakṣakān -
  • rakṣaka (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • Line 2: “ devasya śirasi bhrāmya bhaktānāṃ tu pradāpayet
  • Cannot analyse *devasya*śi
  • śirasi -
  • śiras (noun, neuter)
    [locative single]
  • bhrāmya -
  • bhram -> bhrāmya (participle, masculine)
    [compound from √bhram]
    bhram -> bhrāmya (participle, neuter)
    [compound from √bhram]
    bhram -> bhrāmya (absolutive)
    [absolutive from √bhram]
    bhram -> bhrāmya (participle, masculine)
    [vocative single from √bhram]
    bhram -> bhrāmya (participle, neuter)
    [vocative single from √bhram]
    bhram (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • bhaktānām -
  • bhakta (noun, masculine)
    [genitive plural]
    bhakta (noun, neuter)
    [genitive plural]
    bhaktā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • pradā -
  • prada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pradā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āpayet -
  • āp (verb class 0)
    [optative active third single]
    i (verb class 0)
    [optative active third single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: