Visvaksena-samhita [sanskrit]

33,819 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Visvaksena-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. An important topic discussed in the Samhita is that Aniruddha created Brahma and Brahma created all the men and women of the four castes. Visvaksena (lit. “lord of hosts”) is a sort of chief minister to God in all heavenly and mundane affairs. Alternative titles: Viśvaksenāsaṃhitā (विश्वक्सेनासंहिता), Viśvaksenā-saṃhitā (विश्वक्सेना-संहिता), Vishvaksenasamhita, Vishvaksena, Visvaksenasamhita.

Verse 27.91

आग्नेय्यां गन्धतोयं तु नैरृते पुष्पतोयकम् ।
वायव्ये मङ्गलोदं तु ईशाने शुद्धवारिभिः ॥ 91 ॥

āgneyyāṃ gandhatoyaṃ tu nairṛte puṣpatoyakam |
vāyavye maṅgalodaṃ tu īśāne śuddhavāribhiḥ || 91 ||

The English translation of Visvaksena-samhita Verse 27.91 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (27.91). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Agneyi, Gandhatoya, Nairrita, Nairriti, Pushpata, Kah, Mangala, Uda, Ishana, Shuddhavari,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Visvaksena-samhita Verse 27.91). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “āgneyyāṃ gandhatoyaṃ tu nairṛte puṣpatoyakam
  • āgneyyām -
  • āgneyī (noun, feminine)
    [locative single]
  • gandhatoyam -
  • gandhatoya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • nairṛte -
  • nairṛta (noun, masculine)
    [locative single]
    nairṛta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    nairṛti (noun, masculine)
    [vocative single]
  • puṣpato -
  • puṣpatā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • uya -
  • -> uya (absolutive)
    [absolutive from √]
  • kam -
  • ka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ka (noun, masculine)
    [accusative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “ vāyavye maṅgalodaṃ tu īśāne śuddhavāribhiḥ
  • Cannot analyse *vāyavye*ma
  • maṅgalo -
  • maṅgala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    maṅgala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    maṅgalā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • udam -
  • uda (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • īśāne -
  • īśāna (noun, masculine)
    [locative single]
    īśāna (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    īśānā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    īś -> īśāna (participle, masculine)
    [locative single from √īś class 2 verb]
    īś -> īśāna (participle, neuter)
    [nominative dual from √īś class 2 verb], [vocative dual from √īś class 2 verb], [accusative dual from √īś class 2 verb], [locative single from √īś class 2 verb]
    īś -> īśānā (participle, feminine)
    [nominative dual from √īś class 2 verb], [vocative single from √īś class 2 verb], [vocative dual from √īś class 2 verb], [accusative dual from √īś class 2 verb]
  • śuddhavāribhiḥ -
  • śuddhavāri (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    śuddhavāri (noun, feminine)
    [instrumental plural]
    śuddhavāri (noun, neuter)
    [instrumental plural]
Like what you read? Consider supporting this website: