Visvaksena-samhita [sanskrit]

33,819 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Visvaksena-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. An important topic discussed in the Samhita is that Aniruddha created Brahma and Brahma created all the men and women of the four castes. Visvaksena (lit. “lord of hosts”) is a sort of chief minister to God in all heavenly and mundane affairs. Alternative titles: Viśvaksenāsaṃhitā (विश्वक्सेनासंहिता), Viśvaksenā-saṃhitā (विश्वक्सेना-संहिता), Vishvaksenasamhita, Vishvaksena, Visvaksenasamhita.

Verse 20.358

द्विजात्यादित्रिवर्णान्तं वैष्णवानां विशेषतः ।
त्रेताग्नीनां व्रतस्थानं यतीनां शान्तचेतसाम् ॥ 358 ॥

dvijātyāditrivarṇāntaṃ vaiṣṇavānāṃ viśeṣataḥ |
tretāgnīnāṃ vratasthānaṃ yatīnāṃ śāntacetasām || 358 ||

The English translation of Visvaksena-samhita Verse 20.358 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.358). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dvijati, Adi, Adin, Trivarna, Vaishnava, Visheshatah, Visheshatas, Vratastha, Yati, Shantacetas, Shantacetasa,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Visvaksena-samhita Verse 20.358). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dvijātyāditrivarṇāntaṃ vaiṣṇavānāṃ viśeṣataḥ
  • dvijātyā -
  • dvijāti (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    dvijāti (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    dvijāti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single]
  • ādi -
  • ādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • trivarṇān -
  • trivarṇa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • vaiṣṇavānām -
  • vaiṣṇava (noun, masculine)
    [genitive plural]
    vaiṣṇava (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • viśeṣataḥ -
  • viśeṣataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    viśeṣatas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Line 2: “ tretāgnīnāṃ vratasthānaṃ yatīnāṃ śāntacetasām
  • Cannot analyse *tretāgnīnām*vr
  • vratasthān -
  • vratastha (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • yatīnām -
  • yati (noun, masculine)
    [genitive plural]
    yati (noun, feminine)
    [genitive plural]
    yatī (noun, feminine)
    [genitive plural]
    i -> yatī (participle, feminine)
    [genitive plural from √i class 2 verb]
  • śāntacetasām -
  • śāntacetas (noun, masculine)
    [genitive plural]
    śāntacetas (noun, neuter)
    [genitive plural]
    śāntacetasā (noun, feminine)
    [accusative single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: