Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.59
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.59:
यतश्चाविषयः सोऽस्यास्तस्मान्नास्त्यकृतार्थता ।
अभेदप्रक्रमेऽत्यन्तं भेदानामपसारणात् ॥ ५९ ॥yataścāviṣayaḥ so'syāstasmānnāstyakṛtārthatā |
abhedaprakrame'tyantaṃ bhedānāmapasāraṇāt || 59 ||59. As integration of meaning is not the scope of the general option, if it docs not apply there, it docs not become scopeless. When integration of meaning (abheda) is meant, then differentiation would be completely excluded.
Commentary
[The option not to have compounding allowed by P. 2.1.11 is restricted to where there is interdependence of meaning. That is its scope. If it is not applied where there is integration of meaning, it does not become scopeless. To detach two words out of the four to be made up into a bahuvrīhi implies differentiation. But all differentiation is excluded where integration is meant. That is why intermediate compounding done by detaching two words is set aside by the word bahulam. It is the bahuvrīhi accent taught in P. 6.2.1. which is desired here.]
It is now stated that where there is no conflict between the accent of the intermediate compound and that of the final one, the former would take place.