Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.8.60
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.8.60:
निर्देशे चरितार्थत्वाल्लिङ्गं भावेऽविवक्षितम् ।
उपमासविधत्वाच्च भावादन्यत् पचादिषु ॥ ६० ॥nirdeśe caritārthatvālliṅgaṃ bhāve'vivakṣitam |
upamāsavidhatvācca bhāvādanyat pacādiṣu || 60 ||60. In the word bhāve the gender is not significant as its purpose is only to help in the teaching (nirdeśe caritārthatvāt). As comparison is involved in it, the meaning of roots like √pac is somewhat different from bhāva (Being, Action).
Commentary
[The meaning of a stem (prātipadika) is in the nature of a thing and it can only be expressed by a word having some gender or other. At the time of the application of the sūtra P.3.3.18., the meaning of the word bhāve must be taken shorn of its gender. It also implies comparison, so that it means that the notion expressed by the suffixes in question added to the different roots is like the notion conveyed by the word bhāva, formed from the root bhū. It means: Just as bhāva is the meaning of √bhū, so is pāka that of √pac and tyāga that of √tyaj and this is the meaning of the suffix ghañ.]
Another way of looking at it is now being given.