Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.8.46
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.8.46:
आख्यातशब्दे भागाभ्यां साध्यसाधनवर्तिता ।
प्रकल्पिता यथा शास्त्रे स घञादिष्वपि क्रमः ॥ ४६ ॥ākhyātaśabde bhāgābhyāṃ sādhyasādhanavartitā |
prakalpitā yathā śāstre sa ghañādiṣvapi kramaḥ || 46 ||46. Just as Grammar divides a verb into two parts, one expressive of a process (sādhya) and the other of a thing (sādhana), the same can be done to a word ending in a primary suffix like ghañ.
Commentary
[The word pacati has two parts, root and suffix. The root expresses action and the suffix expresses the accessory. The same thing can be said of nouns like pāka. The position, therefore, is this: The same root can be found in a noun or a verb and in both it expresses a process. Processes depend upon accessories which are expressed by the case-endings. Suffixes like ghañ coming after roots show that the meaning of the root is presented as a thing. Once it is presented as a thing, it becomes susceptible to take gender and numbet.]
This point is now clarified.