Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.333:

यथाप्रकरणं द्वारमित्यस्यां कर्मणः श्रुतौ ।
बधान देहि वेत्येतदुपायादधिगम्यते ॥ ३३३ ॥

yathāprakaraṇaṃ dvāramityasyāṃ karmaṇaḥ śrutau |
badhāna dehi vetyetadupāyādadhigamyate || 333 ||

333. When the word dvāram (—the door) having the second case ending is heard, then, according to the context one understands either ‘shut’ (badhāna) or ‘give way’ (dehi).

Commentary

[This is said in support of śrutārthāpatti. According to the context, one is entitled to supply mentally some word or other in order to complete the sentence. Otherwise, one would not understand meaning and the relation between the word and the meaning would be affected. ]

The opponent points out a disadvantage in not accepting śrutārthāpatti.

Like what you read? Consider supporting this website: