Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation
by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words
This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...
Pasuram 6.5.9
Tamil text and transliteration:
இரங்கி நாள்தொறும் வாய்வெரீஇ இவள் கண்ண நீர்கள் அலமர,
மரங்களும் இரங்கும் வகை 'மணிவண்ணவோ!' என்று கூவுமால்,
துரங்கம் வாய் பிளந்தான் உறை தொலைவில்லிமங்கலம் என்று, தன்
கரங்கள் கூப்பித் தொழும் அவ்ஊர்த் திருநாமம் கற்றதன் பின்னையே.
iraṅki nāḷtoṟum vāyverīi ivaḷ kaṇṇa nīrkaḷ alamara,
maraṅkaḷum iraṅkum vakai 'maṇivaṇṇavō!' eṉṟu kūvumāl,
turaṅkam vāy piḷantāṉ uṟai tolaivillimaṅkalam eṉṟu, taṉ
karaṅkaḷ kūppit toḻum avūrt tirunāmam kaṟṟataṉ piṉṉaiyē.
English translation of verse 6.5.9:
Ye, mothers, this young lady calls out, “oh, gem-hued Lord!”
Day in and day out, with her mind deeply absorbed,
And tears splashing down her eyes, moving trees besides;
Ever since she learnt the name of that city, Tolaivillimaṅkalam, where resides
The Lord who tore open the mouth of the demoniac horse,
In that direction she turns and with joined palms adores.
Note
Having been initiated into this pilgrim centre, the Nāyakī keeps on reciting the Lord’s name, in such a manner that even the inanimate beings, like trees, are moved. If these hymns can move even the stony hearts of the uninitiated men of the present day, what doubt could there be about their impact on the contemporary men and things, when the songs flowed from the Āḻvār’s rapturous lips! When Lord Kṛṣṇa played on the flute, Periyāḻvār would have it, that the trees shed honey in copious quantities, the flowers started falling down and the boughs bent down, in admiration. The voice of the yearning soul of the Āḻvār, with its mellifluity galore, would have doubtless made things around him react likewise. In fact, the mate says ‘that city in line 4 of the song, because she cannot reproduce the sweetness with which the Nāyakī spells out ‘Tiruttolaivillimaṅkalam.’