Tirumantiram by Tirumular (English translation)

1,092,661 words

This is the English translation of the Tirumantiram by Thirumular—a Tamil work belonging to the Shaiva Siddhanta tradition which was likely composed between the 2nd and 4th centuries CE. It forms the tenth volume of the Tirumurai and explores the spiritual philosophy of the Shaiva Agamas in over three thousand verses. The work also stands as a prof...

Verse 2169: Jivas Grope Their Way Back to Sakala Jagra State

Tamil text and transliteration:

மேவிய அந்த கண் விழிகண் குருடனாம்,
ஆவயின் முன்அடிக் காணு மதுகண்டு,
மேவும் தடிகொண்டு சொல்லும் விழிபெற,
மூவயின் ஆன்மா முயலும் கருமமே.

mēviya anta kaṇ viḻikaṇ kuruṭaṉām,
āvayiṉ muṉaṭik kāṇu matukaṇṭu,
mēvum taṭikoṇṭu collum viḻipeṟa,
mūvayiṉ āṉmā muyalum karumamē.

English translation of verse 2169:

The blind one,
Eyes he has; but vision none;
And so gropes for the steps,
He made of yore;
Having found them,
He seizes a stick
And with its aid
Finds the Way;
Even unto it
Do the Jivas with avastas three
Seek to march back their way.

Comments (in Tamil)

திருமந்திரம் > எட்டாம் தந்திரம் > 4. மத்திய சாக்கிர அவத்தை > பாடல்: 2169
பிறவிக் குருடன் கண்ணை விழித்து விழித்துப் பார்ப்பினும் யாதொன்றையும் காணமாட்டுவானல்லன். (இது போன்றது சாக்கிர துரியாதீதநிலை அஃதாவது, உணர்வு சிறிதும் இன்றிக் கிடக்கும் நிலையாம்).
ஒன்றும் காணப்படாத நிலையில் அக்குருடன் தன் காலில் கீழ்க் கிடப்பதைத் தடவித் தடவிப்பார்ப்பான். (இதுபோன்றது சாக்கிர துரிய நிலை. அஃதாவது, உணரத் தக்கனவற்றைச் சிறப்பாக அன்றிப் பொதுவாக உணரும் நிலையாம்).
தடவிப் பார்த்த குருடனுக்குக் கோல் ஒன்று கிடைத்ததாயின் அதனைத் துணையாகப் பற்றிச் சில இடங்களுக்குச் செல்வான். (இது போன்றது சாக்கிரச் சுழுத்தி நிலை; உணரப்படும் பொருள்களைச் சிந்தனையால் உணரும் நிலையாம்).
இதன் பிறகு அக்குருடன்தனக்குக் கண் தெரிவதற்கு வேண்டியவற்றைச் செய்வாரை அணுகி அவர்கட்கு உபசார வார்த் தைகளைச் சொல்வான். (இதுபோன்றது சாக்கிரச் சொப்பனநிலை. உணரவேண்டுவனவற்றை உணர்தற்கு முனையும் நிலையாகும்).
(இறுதியில் குருடன் கண்பெறுதலும் உண்டு. அதுபோன்றதே சாக்கிர சாக்கிரம்) சாக்கிரம், சொப்பனம், சுழுத்தி என்னும் மூன்று நிலைகளில்தான் ஆன்மா செயற்பாடுடையதாம். ஏனை இரண்டும் செயலற்ற நிலைகளாம்).

Alternative transliteration:

meviya anta kan vilikan kurutanam,
avayin munatik kanu matukantu,
mevum tatikontu collum vilipera,
muvayin anma muyalum karumame.

meviya antha kan vizhigan kurudanam,
avayin munadig kanu mathugandu,
mevum thadigondu sollum vizhipera,
muvayin anma muyalum karumame.

tirumantiram > eṭṭām tantiram > 4. mattiya cākkira avattai > pāṭal: 2169
piṟavik kuruṭaṉ kaṇṇai viḻittu viḻittup pārppiṉum yātoṉṟaiyum kāṇamāṭṭuvāṉallaṉ. (itu pōṉṟatu cākkira turiyātītanilai aḵtāvatu, uṇarvu ciṟitum iṉṟik kiṭakkum nilaiyām).
oṉṟum kāṇappaṭāta nilaiyil akkuruṭaṉ taṉ kālil kīḻk kiṭappatait taṭavit taṭavippārppāṉ. (itupōṉṟatu cākkira turiya nilai. aḵtāvatu, uṇarat takkaṉavaṟṟaic ciṟappāka aṉṟip potuvāka uṇarum nilaiyām).
taṭavip pārtta kuruṭaṉukkuk kōl oṉṟu kiṭaittatāyiṉ ataṉait tuṇaiyākap paṟṟic cila iṭaṅkaḷukkuc celvāṉ. (itu pōṉṟatu cākkirac cuḻutti nilai; uṇarappaṭum poruḷkaḷaic cintaṉaiyāl uṇarum nilaiyām).
itaṉ piṟaku akkuruṭaṉtaṉakkuk kaṇ terivataṟku vēṇṭiyavaṟṟaic ceyvārai aṇuki avarkaṭku upacāra vārt taikaḷaic colvāṉ. (itupōṉṟatu cākkirac coppaṉanilai. uṇaravēṇṭuvaṉavaṟṟai uṇartaṟku muṉaiyum nilaiyākum).
(iṟutiyil kuruṭaṉ kaṇpeṟutalum uṇṭu. atupōṉṟatē cākkira cākkiram) cākkiram, coppaṉam, cuḻutti eṉṉum mūṉṟu nilaikaḷiltāṉ āṉmā ceyaṟpāṭuṭaiyatām. ēṉai iraṇṭum ceyalaṟṟa nilaikaḷām).

tirumantiram > ettam tantiram > 4. mattiya cakkira avattai > patal: 2169
piravik kurutan kannai vilittu vilittup parppinum yatonraiyum kanamattuvanallan. (itu ponratu cakkira turiyatitanilai aktavatu, unarvu ciritum inrik kitakkum nilaiyam).
onrum kanappatata nilaiyil akkurutan tan kalil kilk kitappatait tatavit tatavipparppan. (ituponratu cakkira turiya nilai. aktavatu, unarat takkanavarraic cirappaka anrip potuvaka unarum nilaiyam).
tatavip partta kurutanukkuk kol onru kitaittatayin atanait tunaiyakap parric cila itankalukkuc celvan. (itu ponratu cakkirac culutti nilai; unarappatum porulkalaic cintanaiyal unarum nilaiyam).
itan piraku akkurutantanakkuk kan terivatarku ventiyavarraic ceyvarai anuki avarkatku upacara vart taikalaic colvan. (ituponratu cakkirac coppananilai. unaraventuvanavarrai unartarku munaiyum nilaiyakum).
(irutiyil kurutan kanperutalum untu. atuponrate cakkira cakkiram) cakkiram, coppanam, culutti ennum munru nilaikaliltan anma ceyarpatutaiyatam. enai irantum ceyalarra nilaikalam).

thirumanthiram > ettam thanthiram > 4. mathiya sakkira avathai > padal: 2169
piravig kurudan kannai vizhithu vizhithup parppinum yathonraiyum kanamattuvanallan. (ithu ponrathu sakkira thuriyathithanilai aqthavathu, unarvu sirithum inrig kidakkum nilaiyam).
onrum kanappadatha nilaiyil akkurudan than kalil kizhk kidappathaith thadavith thadavipparppan. (ithuponrathu sakkira thuriya nilai. aqthavathu, unarath thakkanavarrais sirappaga anrip pothuvaga unarum nilaiyam).
thadavip partha kurudanukkug kol onru kidaithathayin athanaith thunaiyagap parris sila idangalukkus selvan. (ithu ponrathu sakkiras suzhuthi nilai; unarappadum porulkalais sinthanaiyal unarum nilaiyam).
ithan piragu akkurudanthanakkug kan therivatharku vendiyavarrais seyvarai anugi avarkadku upasara varth thaigalais solvan. (ithuponrathu sakkiras soppananilai. unaravenduvanavarrai unartharku munaiyum nilaiyagum).
(iruthiyil kurudan kanperuthalum undu. athuponrathe sakkira sakkiram) sakkiram, soppanam, suzhuthi ennum munru nilaigalilthan anma seyarpadudaiyatham. enai irandum seyalarra nilaigalam).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: