Tirumantiram by Tirumular (English translation)

1,092,661 words

This is the English translation of the Tirumantiram by Thirumular—a Tamil work belonging to the Shaiva Siddhanta tradition which was likely composed between the 2nd and 4th centuries CE. It forms the tenth volume of the Tirumurai and explores the spiritual philosophy of the Shaiva Agamas in over three thousand verses. The work also stands as a prof...

Verse 1852: Perform Pujas, Nadis Quelled

Tamil text and transliteration:

இந்துவும் பானுவும் இலங்கும் தலத்திடை,
வந்தித்த தெல்லாம் அசுரர்க்கு வாரியாம்,
இந்துவும் பானுவும் இலங்காத் தலத்திடை,
வந்தித்தல் நந்திக்கு மாபூசை யாமே.

intuvum pāṉuvum ilaṅkum talattiṭai,
vantitta tellām acurarkku vāriyām,
intuvum pāṉuvum ilaṅkāt talattiṭai,
vantittal nantikku māpūcai yāmē.

English translation of verse 1852:

The Pujas that you perform
When Nadis, sun and moon, active beat
Are for Asuras meet;
The Pujas that you perform
When Nadis sun and moon are quelled
Are alone for Holy Nandi appropriate.

Comments (in Tamil)

திருமந்திரம் > ஏழாம் தந்திரம் > 12. குருபூசை > பாடல்: 1852
`சந்திர கலை` எனவும், `சூரிய கலை` எனவும் சொல்லப்படுகின்ற இடநாடி மூச்சும், வலநாடி மூச்சுக் காற்று இயங்கின் மனம் புறத்தே ஓடுதலல்லது அகத்தே அடங்கி நில்லாது. ஆகவே, அது பொழுது செய்யும் வழிபாடு குற்றம் உடைத்தாம் ஆதலின், ``அஃது அசுரர்க்கு வாரியாம்`` என்றும், மூச்சுக்காற்று இயங்காது அடங்கின் மனமும் புறத்தே ஓடாது அகத்தே அடங்கி நிற்கும். ஆகவே, அதுபொழுது செய்யும் வழிபாடு குற்றமில்லாதாம் ஆதலின், ``அது நந்திக்கு மாபூசையாம்`` என்றும் கூறினார். சிவ பூசையே பெரிய பூசையாதல் பற்றி, ``மாபூசை`` என்றார். மூச்சுக் காற்றை மேற்கூறிய இருவழிகளிலும் செல்லாது அடக்குதலே பிராணாயாமமாம். அம்முறையால் பிராணனை அடக்கியவழி கும்பகமாம். அப்பொழுது மூச்சுக் காற்று நடுநாடியிற் செல்லும். அங்ஙனம் செல்லும்பொழுது தியானங்கள் இனிது கைகூடும். ``எந்நிலையில் நிற்போரும் `வழிபாடு` என்பதை மேற்கொள்ளும்பொழுது பிராணாயாமம் செய்து செய்க`` என்றபடி. வாரி - வருவாய் அறவே விலக்குதற் பொருட்டு ``அசுரர்க்கு வாரியாம்`` என்றாரேனும், `பயன் அற்பமாம்` என்றலே கருத்து என்க.

Alternative transliteration:

intuvum panuvum ilankum talattitai,
vantitta tellam acurarkku variyam,
intuvum panuvum ilankat talattitai,
vantittal nantikku mapucai yame.

inthuvum panuvum ilangum thalathidai,
vanthitha thellam asurarkku variyam,
inthuvum panuvum ilangath thalathidai,
vanthithal nanthikku mapusai yame.

tirumantiram > ēḻām tantiram > 12. kurupūcai > pāṭal: 1852
`cantira kalai` eṉavum, `cūriya kalai` eṉavum collappaṭukiṉṟa iṭanāṭi mūccum, valanāṭi mūccuk kāṟṟu iyaṅkiṉ maṉam puṟattē ōṭutalallatu akattē aṭaṅki nillātu. ākavē, atu poḻutu ceyyum vaḻipāṭu kuṟṟam uṭaittām ātaliṉ, ``aḵtu acurarkku vāriyām`` eṉṟum, mūccukkāṟṟu iyaṅkātu aṭaṅkiṉ maṉamum puṟattē ōṭātu akattē aṭaṅki niṟkum. ākavē, atupoḻutu ceyyum vaḻipāṭu kuṟṟamillātām ātaliṉ, ``atu nantikku māpūcaiyām`` eṉṟum kūṟiṉār. civa pūcaiyē periya pūcaiyātal paṟṟi, ``māpūcai`` eṉṟār. mūccuk kāṟṟai mēṟkūṟiya iruvaḻikaḷilum cellātu aṭakkutalē pirāṇāyāmamām. ammuṟaiyāl pirāṇaṉai aṭakkiyavaḻi kumpakamām. appoḻutu mūccuk kāṟṟu naṭunāṭiyiṟ cellum. aṅṅaṉam cellumpoḻutu tiyāṉaṅkaḷ iṉitu kaikūṭum. ``ennilaiyil niṟpōrum `vaḻipāṭu` eṉpatai mēṟkoḷḷumpoḻutu pirāṇāyāmam ceytu ceyka`` eṉṟapaṭi. vāri - varuvāy aṟavē vilakkutaṟ poruṭṭu ``acurarkku vāriyām`` eṉṟārēṉum, `payaṉ aṟpamām` eṉṟalē karuttu eṉka.

tirumantiram > elam tantiram > 12. kurupucai > patal: 1852
`cantira kalai` enavum, `curiya kalai` enavum collappatukinra itanati muccum, valanati muccuk karru iyankin manam puratte otutalallatu akatte atanki nillatu. akave, atu polutu ceyyum valipatu kurram utaittam atalin, ``aktu acurarkku variyam`` enrum, muccukkarru iyankatu atankin manamum puratte otatu akatte atanki nirkum. akave, atupolutu ceyyum valipatu kurramillatam atalin, ``atu nantikku mapucaiyam`` enrum kurinar. civa pucaiye periya pucaiyatal parri, ``mapucai`` enrar. muccuk karrai merkuriya iruvalikalilum cellatu atakkutale piranayamamam. ammuraiyal pirananai atakkiyavali kumpakamam. appolutu muccuk karru natunatiyir cellum. annanam cellumpolutu tiyanankal initu kaikutum. ``ennilaiyil nirporum `valipatu` enpatai merkollumpolutu piranayamam ceytu ceyka`` enrapati. vari - varuvay arave vilakkutar poruttu ``acurarkku variyam`` enrarenum, `payan arpamam` enrale karuttu enka.

thirumanthiram > ezham thanthiram > 12. kurupusai > padal: 1852
`santhira kalai` enavum, `suriya kalai` enavum sollappaduginra idanadi muchum, valanadi muchug karru iyangin manam purathe oduthalallathu agathe adangi nillathu. agave, athu pozhuthu seyyum vazhipadu kurram udaitham athalin, ``aqthu asurarkku variyam`` enrum, muchukkarru iyangathu adangin manamum purathe odathu agathe adangi nirkum. agave, athupozhuthu seyyum vazhipadu kurramillatham athalin, ``athu nanthikku mapusaiyam`` enrum kurinar. siva pusaiye periya pusaiyathal parri, ``mapusai`` enrar. muchug karrai merkuriya iruvazhigalilum sellathu adakkuthale piranayamamam. ammuraiyal pirananai adakkiyavazhi kumbagamam. appozhuthu muchug karru nadunadiyir sellum. angnganam sellumbozhuthu thiyanangal inithu kaigudum. ``ennilaiyil nirporum `vazhipadu` enpathai merkollumbozhuthu piranayamam seythu seyka`` enrapadi. vari - varuvay arave vilakkuthar poruttu ``asurarkku variyam`` enrarenum, `payan arpamam` enrale karuthu enka.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: