Ramayana [sanskrit]

175,075 words | ISBN-10: 8129302500 | ISBN-13: 9788129302502

This Sanskrit edition of the Ramayana: An ancient epic revolving around the life and legends of Rama, Sita and Ravana. Original titles: Vālmīki Rāmāyaṇa (वाल्मीकि रामायण) or Vālmīkirāmāyaṇa (वाल्मीकिरामायण)

Verse 116.58

सर्वौषधिरसैश्चापि दैवतैर्नभसि स्थितैः ।
चतुर्हिर्लोकपालैश्च सर्वैर्देवैश्च संगतैः ॥ ५८ ॥

sarvauṣadhirasaiścāpi daivatairnabhasi sthitaiḥ |
caturhirlokapālaiśca sarvairdevaiśca saṃgataiḥ || 58 ||

The English translation of Ramayana Verse 116.58 is contained in the book Valmiki-Ramayana by Gita Press, Gorakhpur. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Gita Press, Gorakhpur (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (116.58). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sarvaushadhirasa, Capin, Capi, Daivata, Nabhas, Sthita, Sarva, Deva, Sangata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ramayana Verse 116.58). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sarvauṣadhirasaiścāpi daivatairnabhasi sthitaiḥ
  • sarvauṣadhirasaiś -
  • sarvauṣadhirasa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • cāpi -
  • cāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    cāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • daivatair -
  • daivata (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    daivata (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • nabhasi -
  • nabhas (noun, masculine)
    [locative single]
    nabhas (noun, neuter)
    [locative single]
    nabh (verb class 1)
    [present active second single]
  • sthitaiḥ -
  • sthita (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sthita (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    sthā -> sthita (participle, masculine)
    [instrumental plural from √sthā class 1 verb]
    sthā -> sthita (participle, neuter)
    [instrumental plural from √sthā class 1 verb]
  • Line 2: “caturhirlokapālaiśca sarvairdevaiśca saṃgataiḥ
  • Cannot analyse caturhirlokapālaiśca*sa
  • sarvair -
  • sarva (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sarva (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • devaiś -
  • deva (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    deva (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saṅgataiḥ -
  • saṅgata (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    saṅgata (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Ramayana Verse 116.58

Cover of edition (2019)

Valmiki Ramayana
by Gita Press, Gorakhpur (2019)

Sanskrit Only

Buy now!
Cover of edition (2011)

Ramayana of Valmiki (Hindi Translation)
by Gita Press, Gorakhpur (2011)

A Set of Two Volumes (Sanskrit Text with Hindi Translation)

Buy now!
Cover of edition (1967)

Ramayana (Marathi Translation)
by Swadhyaya Mandal (Vedic Research Centre), Gujarat (1967)

Set of 10 Volumes

Buy now!
Cover of edition (2008)

Valmiki Ramayanam (with Five Sanskrit Commentaries)
by Rashtriya Sanskrit Sansthan (2008)

Sanskrit only in Seven Volumes

Buy now!
Cover of edition (2000)

Burmese Ramayana
by Ohno Toru [B.R. Publishing Corporation] (2000)

With an English Translation of The Original Palm Leaf Manuscript in Burmese Language in 1233 year of Burmese Era (1871 A.D.)

Buy now!
Cover of Bengali edition

Srimad Valmikiya Ramayana in Bengali
by Gita Press, Gorakhpur (2015)

শ্রীমদ্বাল্মীকীয় রামায়ণ:

Buy now!

Preview of verse 116.58 in Bengali sript:
সর্বৌষধিরসৈশ্চাপি দৈবতৈর্নভসি স্থিতৈঃ ।
চতুর্হির্লোকপালৈশ্চ সর্বৈর্দেবৈশ্চ সংগতৈঃ ॥ ৫৮ ॥

Cover of Gujarati edition

Srimad Valmiki Ramayana in Gujarati
by Gita Press, Gorakhpur (2013)

શ્રીમદવાલ્મીકીય રામાયણ: [Set of 2 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 116.58 in Gujarati sript:
સર્વૌષધિરસૈશ્ચાપિ દૈવતૈર્નભસિ સ્થિતૈઃ ।
ચતુર્હિર્લોકપાલૈશ્ચ સર્વૈર્દેવૈશ્ચ સંગતૈઃ ॥ ૫૮ ॥

Cover of edition (2018)

The Ramayana of Valmiki in Kannada
by Gita Press, Gorakhpur (2018)

ಶ್ರೀ ಮದ್ವಲ್ಮಿಕಿ ರಾಮಾಯಣ: [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 116.58 in Kannada sript:
ಸರ್ವೌಷಧಿರಸೈಶ್ಚಾಪಿ ದೈವತೈರ್ನಭಸಿ ಸ್ಥಿತೈಃ ।
ಚತುರ್ಹಿರ್ಲೋಕಪಾಲೈಶ್ಚ ಸರ್ವೈರ್ದೇವೈಶ್ಚ ಸಂಗತೈಃ ॥ ೫೮ ॥

Cover of edition (2019)

Srimad Valmiki Ramayanam and Srimad Bhagavad Gita - Malayalam
by Swami Siddhinathananda & Swami Ranganathananda [Ramakrishna Math, Thrissur] (2019)

രാമായണം: [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 116.58 in Malayalam sript:
സര്വൌഷധിരസൈശ്ചാപി ദൈവതൈര്നഭസി സ്ഥിതൈഃ ।
ചതുര്ഹിര്ലോകപാലൈശ്ച സര്വൈര്ദേവൈശ്ച സംഗതൈഃ ॥ ൫൮ ॥

Cover of edition (2019)

Shrimad Valmiki Ramayana Mulam (Telugu)
by Gita Press, Gorakhpur (2019)

వాల్మీకీ రామాయణం [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 116.58 in Telugu sript:
సర్వౌషధిరసైశ్చాపి దైవతైర్నభసి స్థితైః ।
చతుర్హిర్లోకపాలైశ్చ సర్వైర్దేవైశ్చ సంగతైః ॥ ౫౮ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: