The Padma Purana
by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291
This page describes candaka’s fate which is chapter 211 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the two hundred eleventh chapter of the Uttara-Khanda (Concluding Section) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.
Chapter 211 - Caṇḍaka’s Fate
[Sanskrit text for this chapter is available]
1-3a. O Śibi, I have told you the entire excellent account of Mukunda. Listen also to the account of the barber Caṇḍaka from me. O king, on the day when Caṇḍaka killed the brāhmaṇa Mukunda, the citizens heard that news. Hearing that they clearly reported like this to the king:
The citizens said:
3b-4. O king, Caṇḍaka has killed Mukunda, the best brāhmaṇa, and has taken (away) his ample wealth. Do what is proper. You are the protector of us (your) subjects, and the chastiser of the bad.
5-7. Hearing this, the king with his eyes red with anger, said to the minister who was by his side: “Listen to what these (citizens) say. Quickly bring that sinner. Otherwise I shall kill you. O most sinful one, get up, get up, (and) do (what leads to) the happiness of the good. A king in whose country his subjects are harassed by thieves and who does not protect them from them (i.e. the thieves), goes to hell.”
8-10a. O Śibi, having heard these words of the king, the minister quickly mounted his horse, and with a hundred foot-soldiers went to Mukunda’s house, and asked his relatives: “Who killed Mukunda? Tell me the truth. By the order of the king I shall kill the sinner.”
10b. Hearing these words of the minister, the relatives of the brāhmaṇa said:
The relatives of the brāhmaṇa said:
11-12. O minister, Mukunda was killed by Caṇḍaka, the barber. This is his turban that had fallen when he was running away. The young wife of Mukunda herself has seen the sinner. What shall we do? We have plunged in the ocean of grief.
13-19. Hearing these words of the relatives of the brāhmaṇa, the minister went to the house of that sinful barber. Quickly he got down from the horse and with some foot-soldiers went into his house and saw him asleep. Ordered by him the foot-soldiers seized him by his hair that moment (only) and they raised that sinful, mean barber from (his) bed. When the sinful barber saying, “What is this? what is this?” opened his eyes, he saw him (i.e. the minister). Recollecting his act—the sin that he had committed at night—he, for a moment, remained with his face hung down and realising (that) Yama had stood over his head. Getting him arrested by his foot-soldiers, the minister took him to the king, and thus spoke to the king: “O king, this barber Caṇḍaka, the killer of the brāhmaṇa, has been brought. I shall quickly do what you order.”
The king said:
20-22. O best minister, O you who know religious practices, O long-lived one, listen to my words. Here there is this clean, best river, Candrabhāgā. Those who cast their lives here go to the place of gods. Therefore, this wicked barber should not be killed here. If (he would be killed) outside the boundary of five krośas of this (place), he would go to fearful hells. Make no delay.
23-30. Thus addressed by the king, the best minister prompted cāṇḍālas to kill him at the king’s order, O king. The cāṇḍālas taking him up on the other bank of Candrabhāgā to a place at a distance of two yojanas, cut off his head. The sinner became a serpent having a deadly body, living in the hollow of a dhava tree, and with his mouth producing flames of poison. The dhava tree dried due to the fire from his hissing as a pool full of water dries due to the heat of the sun. Due to the sinner’s going there the dhava tree and the land around it, with the grass etc. cut off, became a barren land. O Śibi, once there came a caravan from the southern region. It especially was going to Nārāyaṇa’s hermitage, called Badara. On the way a brāhmaṇa had joined the caravan. O king, carrying on his shoulder a holeless wooden box containing the bones of his father and mother, he was going to drop them into the water of Gaṅgāgiving the desired objects even to sinners.
31-4la. He too came there to the forest where the serpent was and kept the box made of red rods at a secluded place. Coming there the serpent raised a rod with his hood. When the box was partially opened, he entered the box. The rod returned to its original position. The serpent, dreadful due to poison, remained motionless there in the box only. Then in the morning all of them moved from that place, O king. The brāhmaṇa also taking the box covered with a blanket on his head, proceeded to Gaṅgā. O king, the caravan of the pilgrims reached this pure Kośalā after some days. Then the brāhmaṇa, sick due to cold opened the blanket which covered the box there on the auspicious slope of Ayodhyā. The serpent too who had no food (for a long time) got his food, i.e. air, and throwing up a strong rod, moved out of it. Seeing the serpent to have moved out, all men, saying ‘A serpent, a serpent’, and with clods in their hands, went there. While the serpent was running (away) he was hit by one of them. While the pilgrims were watching he cast his life. Giving up his serpent-body, he obtained godhead, difficult to be obtained. Getting into a divine aeroplane, he spoke these (words) to the people:
The serpent said:
41b-44. O brāhmaṇas from the south, hear my words. Formerly I was a mean barber named Caṇḍaka who killed a brāhmaṇa. Due to the great sin of the murder of a brāhmaṇa, I became a serpent in (this) desert. Having experienced the miseries in the hell for five lakhs of years, I have passed two myriads of years in this existence as a serpent. Due to the favour of this holy place, I have obtained excellent godhead. Therefore, this sacred place giving all (desired) objects should not be abandoned; from it, I, a sinner, have reached heaven.
45-50. Thus that sinful barber, having reached a censurable existence, went seated in an aeroplane to heaven. The southerners, becoming ascetics, lived at that sacred place—whose grandeur they had seen—only, with their minds (fixed) on the lotuslike feet of Viṣṇu. That best brāhmaṇa, noticing the greatness of this holy place and having developed faith in it, dropped his parents’ bones there. When the pieces of the bones fell there, his parents, seated in a divine aeroplane, came there at that moment only. And, while (other) people were listening, they said to their son: “O son, live long; be happy in the world with wealth and grains. Due to your having caused the liberation of both of us, you will obtain salvation. This is not false.” Due to the dropping of the bones, both—the fruit that the son would have by offering piṇḍas into Gaṅga and the parents’ going to heaven—took place.