The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes yogini ekadashi which is chapter 52 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the fifty-second chapter of the Uttara-Khanda (Concluding Section) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 52 - Yoginī Ekādaśī

[Sanskrit text for this chapter is available]

Yudhiṣṭhira said:

1. What would be (i.e. is the name of) the Ekādaśī in the dark half of Āṣāḍha? Please favour and tell it to me.

Śrīkṛṣṇa said:

2-10. O king, I shall tell you the best of the vows, which destroys all sins and gives full salvation. In the dark half of Āṣāḍha (falls) the Ekādaśī called Yoginī. O best king, it destroys great sins. (This) Yoginī is an ancient boat for those plunged into the ocean of the worldly existence and for (the good of) those observing the vow of Yoginī which has become the essence in the three worlds. I shall tell an old, auspicious tale. In Alakā (lived) Kubera solely devoted to Śiva. He had a flower-collector called Hemamālin. His beautiful wife was Viśālākṣī by name. With his mind attached to her and being under the sway of Cupid’s noose, he, after having brought a heap of flowers from the Mānasa (lake) stayed at home. Being attached to his wife through love, he did not go to Kubera’s house. In the temple of god Kubera was worshipping Śiva. O king, at mid-day he was waiting for the flowers. Hemamālin enjoyed with his wife in his house. The king of yakṣas, angry due to the delay, then said: “O yakṣas, why is the wicked-minded Hemamālin not coming (yet)? Ascertain about (i.e. the whereabouts of) him.” Thus he spoke repeatedly.

The yakṣas said:

11-14a. O king, lustful for his wife, he rejoices in his house as he pleases.

Hearing their words Kubera was filled with anger. He quickly called that attendant, Hemamālin. He too having realized the delay, with his eyes full of fear, came there even without bathing, and stood in front of him. Seeing him Kubera was angry, and his eyes were reddish due to anger. Full of anger and with his lips trembling through anger, he said:

Kubera said:

14b-22. O sinner, O you of a wicked conduct, you have condemned the god (Śiva). O meanest among the attendants, you, separated from your wife, and suffering from eighteen kinds of leprosy, disappear from this place, and go away.

When these words were uttered by him, he fell from that place and overcome with great grief, his body suffered from leprosy. By day he did not get happiness, nor did he have sleep at night. In the shadow his body was extremely tormented, and he was oppressed in the summer. Due to the efficacy of Śiva's worship his memory was not lost. Though overpowered by sin, he remembered his old deeds. (Then) wandering from there he went to Himālaya, the excellent mountain. There he saw the ascetic Mārkaṇḍeya, the excellent sage. His age was equal to that of Brahmā. The sinner saluted his feet from a distance. The best sage Mārkaṇḍeya, having seen him trembling like that, called him to oblige him, and said these words to him: “Why (i.e. due to what) are you overcome with leprosy? Why are you so much condemned?” Thus addressed, he replied to Mārkaṇḍeya, the great sage:

Hemamālin said:

23-27. I am Kubera’s attendant, Hemamālin by name. O sage, everyday I fetched a collection of lotuses and offered it to Kubera at the time of his worshipping Śiva; and one day I, with my mind attached to the pleasure (derived) from my wife and with my mind distressed with grief, was not conscious of the time. Therefore, O sage, I was cursed by the angry Kubera. I am overcome with leprosy, and am separated from my wife. Due to my auspicious deeds, I have now come to you, knowing that the heart of the good is naturally capable of obliging others. O best sage, advise me, a sinner.

Mārkaṇḍeya said:

28-34. Since you told the truth here and did not tell a lie, therefore, I am, instructing you in an auspicious vow. Observe the Yoginī-vow in the dark half of Āṣāḍha. Due to the religious merit of this vow, your leprosy will certainly disappear.

Hearing these words of the sage, he fell (i.e. prostrated himself) like a staff on the ground. Being lifted up by the sage, he became extremely delighted. By the advice of Mārkaṇḍeya he observed the vow, with the result that the eighteen kinds of leprosy of him (i.e. from which he was suffering) disappeared completely. When by the sage’s words he observed the vow, he became happy. O king, the vow of Yoginī is said to be like this. A man who observes the Yoginī-vow obtains the fruit equal to that which a man who would feed eighty-eight thousand brāhmaṇas obtains. (The vow) removes great sins; it gives the fruit of great religious merit. By reciting and listening to this account a man is free from all sins.

Like what you read? Consider supporting this website: