The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes lakshmana leaves sita in the forest which is chapter 58 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the fifty-eighth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 58 - Lakṣmaṇa Leaves Sītā in the Forest

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-8. Seeing Bharata unconscious, Raghunātha who was very much afflicted, said to the door-keepers; “Bring Śatrughna quickly to me.” Hearing these words, (the door-keeper), in a moment brought Śatrughna where his brother Rāma remained with Bharata. Seeing Bharata unconscious and Rāma afflicted, he who was grieved, saluted (Rāma) and said: “What has this frightful (incident) come about?” Then Rāma, with his face hung down with a piteous voice and with his words faltering and with tremor, told Śatrughna, the servant of his feet, the words of the śūdra—the popular censure: “O brother, listen, and quickly and carefully do what I tell you, so that my fame will go (i.e. flow) like Gaṅgā on the earth. Having heard the words unequalled in the world, uttered about Sītā by the śūdra, I indeed decided to abandon my body or Jānakī.” Hearing these words of Rāma, Śatrughna, the killer of his enemies, being afflicted fell down with a termor on the earth. Having regained consciousness after some time, he said to Raghunātha:

Śatrughna said:

9-13a. O lord, why are these horrible words being talked about Jānakī? Are the sacred texts, censured by the wicked-minded heretics, outcast from all religions, not to be accepted by the brāhmaṇas? Does Gaṅgā that destroys the sins of all the people and that removes calamities, not deserve to be touched by the good, since she is touched by sinful men? In the world the sun rises to give light to the world? What is lost if he is not liked by the owls? Therefore, you (please) accept this (your) wife, (though) censured by a śūdra. O Ramabhadra, kindly do what I say.

13b-16. Having heard these words of the high-minded Śatrughna he again and again said what he had told Bharata. Hearing those words of his brother, Śatrughna, full of the flood of grief, fell unconscious on the ground like a tree with its roots cut off. Seeing his brother Śatrughna fallen (unconscious), he (i.e. Rāma), being very much afflicted, said these words to the door-keeper: “Bring Lakṣmaṇa near me.” He, having gone to Lakṣmaṇa’s house, told him these words (i.e. this message).

The door-keeper said:

17-19a. O lord, Rāma has summoned you quickly. Hearing that summons (made) by Rāma, the sinless one quickly and speedily went where his brother (Rāma) was. Seeing Bharata unconscious, also seeing Śatrughna unconscious, he said (these) words to Śrī Rāmacandra, who was afflicted with grief:

19b-23a. “O king, what is this frightful (scene) like swoon etc. Therefore, O sinless one, tell me the entire main cause.” To Lakṣmaṇa who was talking like this and was full of the flood of grief, the king quickly told the entire account from beginning. Hearing those words arising from the deserting of Sītā, he, sighing again and again, had his body as it were stupefied. Seeing his brother with his body stupefied, and repeatedly trembling, and not talking anything, he, afflicted with grief, said:

23b-27a. “Marked with infamy, what shall I do by being (i.e. living) on the earth? I, being afflicted, will abandon, through the fear of the world, this my glorious body. My brothers were always eager to do what I had told them; but, now unfortunately (for me) they are also doing opposite of what I tell them. Where should I go? Whom should I approach? Kings on the earth will laugh at me marked by infamy, as handsome men laugh at a leper. (When) formerly kings were born in Manu’s race, they were born with superior qualities. (But) now when I am born that has become false.”

27b-33a. Seeing Rāmabhadra speaking like this, he checked his profuse tears, and spoke in a weakened tone: “O lord, do not be dejected. How is it that you are deprived of your understanding? Who are you, learned one (i.e. How does a learned person like you) to abandon Sītā? I shall call the washerman, and ask him: ‘How did you censure that Jānakī, the best among ladies?’ In your country no small person is forcibly harassed. Therefore, act towards him as there is the conviction about him in your mind. Why do you (unnecessarily) abandon the timid one who is loyal to her husband (i.e. you)? The daughter of Janaka does not know anyone else (but you) mentally or by speech (i.e. she does not think or talk about anyone else). Therefore, accept her; do not abandon Jānakī. Having shown favour to me, resort to (i.e. do) it quickly.”

33b-34. To Lakṣmaṇa who was speaking like this, Rāma, who was overpowered with grief and who was determined to abandon Sītā, advising Lakṣmaṇa with words of righteousness, said to him:

Rāma said:

35-41. How do you tell me: ‘Do not abandon her?’ Though I know her to be sinless, I am abandoning her due to public censure. For the sake of my fame I shall give up my unhappy body. I shall even forsake you, my brother, (if you are) condemned by public censure. Then how much more about other (member of my) family, sons, friends, and splendid wealth? For the sake of my fame, I shall give up everything, indeed Sītā also. To me my brother, my wife, my kinsmen, are not so dear as my beloved, spotless fame, known in the world. Certainly now the washerman is not to be questioned. In course of time the minds of people will be fully satisfied. A disease, as long as it is unripe (i.e. not properly developed), cannot be diagnosed on the earth, but goes away (i.e. is cured) after it has aggravated by means of medicine. Similarly this will take place (i.e. people will be satisfied) in course of time. Now do not delay. Leave this chaste lady in a forest, or kill me with a sword.

42-44. Hearing these words uttered (by Rāma), the great one was pained. Lakṣmaṇa, overpowered with grief, thought in his mind (i.e. to himself): Jamadagni’s son (Paraśurāma), killed even his mother by the order of his father. The order of an elderly person, whether it is proper or improper, is not at all to be disobeyed. Therefore, with a desire to do what is dear to Rāma, I shall leave her (in the forest).’ Thinking like this in his mind (i.e. to himself), he said to his brother:

Lakṣmaṇa said:

45-47. What ought not to be done should even be done. An elderly person’s order should not be violated (i.e. disobeyed). Therefore, I shall carry out your words that you speak to me, O you of a good vow.

To Lakṣmaṇa, who was speaking like this, he said: “Good, good, O very intelligent one, you have pleased my mind. Tonight only, under the pretext of (fulfilling) Sītā’s cherished wish to see the female ascetics, put her into a chariot and leave her in the great forest.”

48-54. Hearing these words, he, with his mouth fully parched, weeping, shedding tears, went to his own house. Having called Sumantra, he said these words to him: “Make ready my chariot, adorned with good horses.” He, having heard these words, then brought the chariot. Seeing the chariot that was brought Lakṣmaṇa overpowered with grief, was very much distressed; and he, the servant of his brother (Rāma), got into the excellent chariot, and sighing, went to Sītā’s abode, and having gone into the harem and heaving and full of grief, said (these) words to the daughter of Mithilā: “O mother Sītā, Rāma has sent me to you. To fulfil your cherished wish you (can) go the female ascetics.” Having heard these words of (i.e. spoken by) Lakṣmṣṇa, Sītā who was very much delighted, said to Lakṣmaṇa:

Jānakī said:

55-63. I, Maithilī, who remember Rāma’s feet and to fulfil whose cherished wish he sent Lakṣmaṇa, am blessed. Today I shall salute the female ascetics living in the forest, and looking upon their husbands as deities I shall honour the charming ones with (presents of) garments.

Saying so, Raghunātha’s wife (Sītā), in order to do what was dear to her, took (with her) charming garments, costly ornaments, gems, spotless pearls, camphor etc. having fragrance, so also various things like sandal in thousands. Repeatedly accepting these (things) from the hands of the female servants and then going to Lakṣmaṇa, Sītā tumbled at the threshold. Not minding it through curiosity, she said to Lakṣmaṇa who did good to her: “Where is the chariot in which you will take me (to the forest)?” Heaving he along with Sītā got into the golden chariot. He said to Sumantra: “Drive the horses having the speed of mind.” At the words of Lakṣmaṇa he looking at Lakṣmaṇa’s face full of tears called the chariot, well-yoked (with horses). The horses, struck by kim with a whip, fell on the path. When the horses did not move, he said to Lakṣmaṇa:

Sumantra said:

64-78. O lord, though driven with effort, the horses do not move. What should I do? I do not realise the cause of their fall.

To him who was speaking like this, Lakṣmaṇa said in a faltering voice after mustering courage to the charioteer: “Strike these with whips etc.” Hearing these words, the charioteer somehow drove them. Then Sītā’s right eye, indicating trouble, throbbed. Just then in her heart grief, indicating misfortune, was produced. Just then only, auspicious birds turned round. Seeing these, Sītā said to her brother-in-law: “How is it that I have a desire to go to see the female ascetics. May well-being come to Rāma; so also to his younger brother, Bharata; so also to his subjects everywhere. Let misfortunes not come to them.” That Lakṣmaṇa with his throat chocked and full of tears, did not say anything to Sītā who was speaking like this. She (while) going saw deer turning to the left and causing multitudes of miseries. She said (to Lakṣmaṇa): “It is laid down that since today the deer are turning to the left, it is not proper that I am going after abandoning Rāma’s feet. The highest duty of women is to serve their husbands’ feet. So, whatever would happen to me who am going after leaving him, (must be said) to be proper only.” When the queen (Sītā) was thinking like this on the way, she actually saw Gaṅgā which was resorted to by groups of sages only, in which waves of water resembling milk were seen, in which waves having the form of a staircase to heaven were seen. By the touch of the drops of her water the heap of great sins not finding any place all around, runs away. Having reached Gaṅgā, Lakṣmaṇa shedding tears said to Sītā, seated in the chariot: “Sītā, come down to the ground from the chariot.” Having heard his words Sītā with her arms held by him, in a moment got down and on the way tumbled on thorns.

Like what you read? Consider supporting this website: