The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes hanumat frees pushkala from campaka which is chapter 51 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the fifty-first chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 51 - Hanūmat Frees Puṣkala from Campaka

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-7. On hearing the words of Suratha from the mouth of (i.e. through) Aṅgada all (the soldiers) proficient in fighting and seated in their chariots became ready (to fight). There was the sound of the war-drums, so also of kettle-drums. On the battlefield the sounds of the roars of the soldiers arose. All the world was full of the sounds of the chariots and the trumpets of the elephants. The great sound (even) reached the sky. The soldiers skilled in fighting and full of enthusiasm for fighting made various sounds which scared the timid ones. When such a din took place, the king named Suratha surrounded by his sons and soldiers went to the battlefield. Pervading fully the earth with elephants, chariots, horses and hosts of foot-soldiers, and inundating it as the ocean (inundates it), he was seen with (or by) soldiers. Seeing that army resounding with the sounds of conches and also with cries of victory, and ready to fight, the king said to Sumati.

Śatrughna said:

8. The king surrounded with a huge army has come. O you very intelligent one, tell (me) what we should do now.

Sumati said:

9-10. Now many very fierce warriors like Puṣkala skilled in fighting and proficient in (the use of) all weapons and missiles, should fight. The very strong, very brave son of Samīra (i.e. of Vāyu, viz. Hanūmat), very proficient in fighting, should fight with king (Suratha).

Śeṣa said:

11-18. When the great minister was speaking like this, the haughty sons of the king indeed stretched their bows on the battlefield. Seeing them, the very strong, respected soldiers like Puṣkala who were furious in battles and who had bows and arrows in their hands and who were seated in their chariots, went (to fight). The great warrior Puṣkala knowing the (use of) great missiles, fought in a single combat in chariots with Campaka protected by a great hero. That Kuśadhvaja, son of Janaka, fought with Mohaka. Vimala (fought) with Ripuñjaya, Subāhuka with Durvāra. Pratāpāgrya (fought with) Pratāpin, and Aṅgada with Balamoda. Nīlaratna fought with Haryakṣa, and Satyavān with Sahadeva. The powerful kingVīramaṇi fought with Bhūrideva. Ugrāśva, endowed with might, fought with Asutāpa. (Those warriors) skilled in fighting, fought a great single combat in chariots. All of them were skilled in (the use of) weapons and missiles and were proficient in fighting. O best sage, when the fight with Suratha’s sons thus started, there took place great destruction.

19-21. Puṣkala said to Campaka: “O prince, what is your name? You who have come (to fight) with me in the battlefield, are lucky. Now wait; why do you go? How would you live (now)? O you proficient in (the use of) all weapons and missiles, come to fight with me.” Hearing these words of(i.e. spoken by) him the mighty son of the king said to Puṣkala with a tone grave like the (thundering of) the clouds:

Campaka said:

22-25a. Fight here will not take place with (i.e. depending upon) name or family. Yet I shall tell you my name preceded by (i.e. with) my might. My mother is lord Rāghava; my father is said to be Rāghava. My brother is Rāmacandra; and my kinsman is Rāghava (i.e. Rāma). My name is Rāmadāsa (i.e. Rāma’s servant). I am ever Rāma’s servant. Rāma who favours his devotees, will save me in the battle. Yet following the belief of the people (i.e. convention) I shall now describe (myself) to you.

25b-28. I am Suratha’s son; and Vīravatī is my mother. My name is that (i.e. Campaka) which makes all lovely in the spring season. The bees attracted by honey abandon the abode of my juice drunk in the spring. In complexion I resemble gold. I have a mark in the centre. O hero, know me as having the attractive name which is the name (of that tree). Fight with me with arrows. Nobody is able to conquer me in a battle. I shall now show you my wonderful valour.

Śeṣa said:

29-31. Hearing these great (i.e. important) words Puṣkala was glad in heart. Taking him to be difficult to be conquered he discharged arrows in the battle. He went (i.e. marched against) Puṣkala who was discharging arrows in crores. (And) then Campaka, full of anger, made his bow ready. He discharged sharp arrows which destroyed the hosts of enemies, which were marked by his name, and which had golden-feathered ends.

32-37. The great hero Puṣkala discharging arrows sharpened on (whet-) stones and causing darkness everywhere with arrows, cut off those (arrows) on the battlefield. Seeing his arrows being cut off by the hero, Campaka, full of anger, challenged the mighty Puṣkala. Saying “Leaving the battlefield, do not go (away)” he again quickly pierced Puṣkala at his chest with ten arrows. Those arrows of a sharp speed came and stuck very much (i.e. very deep) into the chest of Puṣkala, and quaffed the powerful blood. Afflicted by those arrows the hero too, through great anger, took five arrows, holding them like mountains. These powerful arrows, and the arrows of him, arranged in the sky, were cut off in a hundred ways by the king’s son.

38-41. The mighty son of Suratha having cut off the very sharp arrows, took up a hundred arrows and struck Puṣkala on the chest. Those arrows cut off into a hundred ways by the magnanimous Puṣkala and opposed by the speed of (his) arrows fell in the vicinity of the battlefield. Seeing that very great feat the mighty son of the king clearly struck him on his chest with a thousand arrows.

42-44. Puṣkala knowing (the use of) great missiles, quickly cut them off too; but he again immediately fixed a myriad arrows on his own bow. Puṣkala knowing (the use of) great missiles cut them off too. Then being very angry he sent a shower of arrows. Perceiving that shower of arrows (coming to him), the destroyer of heroes, viz. Campaka, praising Puṣkala (with the words) “Well (done), well (done)”, struck him. Seeing Campaka possessing great valour Puṣkala who knew (the use of) all weapons, fixed the missile of (i.e. presided over by) Brahma on his bow.

45-48. The great missile discharged by him set ablaze the ten directions; and having pervaded the sky, the heaven and the earth, it was on the point of causing universal destruction. Campaka, proficient in (the use of) all missiles, seeing that missile discharged, discharged the same missile to kill his active enemy. People looked upon one of the two lustres as the final destruction of the world. The best missile united with the other one, destroyed it. Seeing that wonderful feat, Puṣkala saying, “Wait, wait”, angrily struck Campaka with infallible arrows.

49-52. The magnanimous Campaka not caring for the arrows discharged (by Puṣkala), discharged the terrible missile called Rāmāstra towards Puṣkala. When he saw the missile discharged by the noble Campaka, and decided to cut it off, he was struck by an arrow. He was bound by the brave Campaka and was again put into his own chariot. The noble-minded one decided to send him to the city. When he named Puṣkala was bound there was great wailing. The warriors intent on fleeing, went to Śatrughna.

53-56. Seeing them routed, Śatrughna said to Hanūmat: “Which hero has completely defeated my army adorned with heroes?” O king, then he said: “This hero Campaka, firm in his position, is taking (away) the hero after tying him up.” Hearing such (i.e. these) words of him, Śatrughna full of anger, said to Vāyu’s son (i.e. Hanūmat): “Quickly free (him) from the king’s son (i.e. Campaka) who, the very mighty one, has tied up (our) warrior Puṣkala, O best among the heroes, free him (i.e. Puṣkala) from him (i.e. Campaka). How do you delay in the battle?”

57-67a. Hearing these words, and saying “Yes”, Hanūmat went to free Puṣkala from the hero Campaka. Seeing Hanūmat to have come to free him he, the very angry one, struck him with hundreds and thousands of arrows. He broke the arrows discharged by the noble one (i.e. Campaka). The mighty one was again quickly discharging arrows at him. He pounded all those arrows discharged by the enemy. Taking a śāla (tree) in his hand he struck the king’s son (with it). The strong one made the śāla discharged by him like (i.e. of the size of) sesamum-seeds. Hanūmat discharged an elephant on the head of the prince. He too was struck by Campaka, so he died and fell on the ground. Hanūmat knowing (the use of) great missiles, discharged rocks. By means of a mechanism controlling arrows Campaka greatly pounded all the rocks; O brāhmaṇa, it was a great wonder. Seeing that all the rocks discharged by him were pounded, Hanūmat thinking that he was very powerful, was very much angry at heart. The monkey (i.e. Hanūmat), seized him in his hand, and jumped into the sky. Campaka fought with that Hanūmat. The best monkey was very much beaten by him in a close fight. The hero, terrible on account of a mountain of (i.e. great) pride, was angry in his mind.

67b-71. Seizing Campaka by his foot, he dashed him on the ground. Struck by the lord of monkeys, the speedy one got up in a moment and seizing Hanūmat by his tail whirled him round. The lord of the monkeys seeing his power and laughing again seized him by his foot. Having whirled him for a hundred times he dropped him on the haunch of an elephant. That Campaka, the son of the king, fell on the ground. Adorning the battlefield rich due to being embellished by heroes, he fainted. At that time the men, the followers of Campaka, wailed. (Hanūmat) freed Puṣkala who was tied up from the noose of Campaka.

Like what you read? Consider supporting this website: