The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes ahicchatra city, king sumada and kama which is chapter 12 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the twelfth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 12 - Ahicchatrā City, King Sumada and Kāma

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-14. She, smiling a little and looking at him with great love, spoke in a faltering voice to her husband who had spoken thus: “O lord, may you be victorious everywhere in battles (i.e. in every battle). You should obey Śatrughna’s order in such a way that the horse would be protected. Always remember (this) your servant, always following your foot (steps). O lord, my mind never goes away from you to any other (person). O dear one, you should never think of me in a great battle. When I am (lurking) in your heart, victory in the battle is doubtful. O you lotus-eyed one, you should act in such a way that Urmilā and others will not laugh at me and clap their hands on seeing me (and say:) ‘This is the wife of the great coward, running away in (i.e. from) the battle. When the cowards fight, where can there be an opportunity for the brave? O you of mighty arms, act, while protecting Rāma’s horse, in such a way that the wives of my brothers-in-law will not loudly laugh (at me). You are everywhere a warrior first. The ones who are behind you, and the mighty enemies should be made deaf with the twang of your bow (-string). The enemy’s army should be speedily confused with fear due to the dread of the sword in your raised hand. By conquering your enemies you should adorn this great family. O lord, O you of mighty arms, go; may you have good fortune here (i.e. in your undertaking). Quickly take this bow which is adorned with a great string (and with a great virtue), and hearing the roar of which the host of the enemies becomes greatly frightened. O hero, tie up these two quivers which are full with tips of arrows (i.e. pointed arrows) capable of killing crores of enemies, so that happiness will take place. Put this armour on your body which is handsome like thunder-bolt and so is strong enough to remove darkness. O dear one, put on your crest (i.e. head) this beautiful helmet. Put on these two bright ear-rings decorated with jewels and gems.”

15. Looking at the hero’s daughter (i.e. brave lady) who spoke spotless words in this way, and looking at her body with his lotus-like eyes, he, the conqueror of enemies, capable of fighting, and extremely wise one, who had become extremely joyful, said:

Puṣkala said:

16-18. O dear one, I shall do all that you tell me. O Kāntimatī, you will have the longed-for fame as the wife of a hero.”

Saying so the mighty one took all (the things like) the excellent armour and helmet, the bow, the two quivers and the sword given by (his wife) Kāntimatī. Having put on all those (things), the great hero endowed with great charm, and skilled in (the use of) all weapons and missiles, looked extremely handsome.

19-23a. That chaste wife Kāntimatī repeatedly waved lights in front of him who was endowed with the beauty of the missiles and weapons, adorned with a garland of (i.e. fit for) a hero and smeared with saffron, aguru (sandal), musk, sandal etc. and adorned up to his knees with garlands of various flowers. Having repeatedly waved lights before him and with tears trickling from her unsteady eyes, she embraced her husband. Having closely embraced her for a long time, he comforted her: “O Kāntimatī, wife of a hero, do not experience (grief due to) separation from me. O you beautiful and chaste lady, here I am near you.”

23b-24. Speaking thus to his wife, he got into the excellent chariot. That lady (Kāntimatī), greatly devoted to her husband, looked with eyes, void of winking, at her best husband, who was going (away from her).

25-28. He (then) went to see his father and his mother beside herself with love. Going to the father and mother, he joyfully saluted them with his head (bent down). The mother, having embraced her son, put him on her lap; (and) shedding tears profusely, said to him: “May it be well with you!” He said to his father Bharata: “The great Rāma is performing the (horse-) sacrifice. The magnanimous Lakṣmaṇa and you have to take care of him.” Commanded with joyful words by his mother and father, he went to Śatrughna’s army adorned with great heroes.

29-31. The best horse (let loose) for the great sacrifice of (Rāma), the ornament of (the) Raghu (-family), surrounded by the brave warriors occupying chariots, foot-soldiers, good horses and horsemen gladly moved (ahead). Endowed with all charm, he went to the Pāñcāla country, the Kuru country, Uttara-kuru, Daśārṇa and Śrī Viśāla countries. Everywhere hearing about the entire glory of Rāma, which brought about the protection of his devotees by killing the demon Rāvaṇa (he went ahead).

32-35a. Rāma who also commenced the rite like the horse-sacrifice, spread his fame in the world and protected the people from fear. The great excellent Śatrughna gave them necklaces, various gems, great wealth and dwellings. Rāma’s excellent minister, bright and proficient in all branches of knowledge, Sumati by name, followed Śatrughna. The great hero went with him to many villages and countries.

35b-38. Due to Rāma’s valour, nobody snatched the horse. Many lords of countries who were very mighty and brave, who were accompanied by elephants, horses, chariots, foot-soldiers—(i.e. the army with) four divisions—took with them much wealth along with pearls and rubies, and again and again saluted Śatrughna who had come for the protection of the earth. (They said to Śatrughna:) “O descendant of Raghu, all this—this kingdom, this wealth, along with my sons, beasts and relatives—belongs to Rāmacandra, and not to me.”

39. Having heard these (words) uttered by them, Śatrughna, the killer of the enemy's warriors, having made them recognize his command there, went with them along the path.

40-52. O brāhmaṇa, in this way gradually Śatrughna along with the horse reached Ahicchatrā city which was crowded with various people, which was full of brāhmaṇas and the twice-born (i.e. kṣatriyas and vaiśyas), which was decorated with different gems, which was adorned with golden and crystal mansions and town-gates, where, in all mansions, were seen ladies who had lotus-like faces, who excelled Rambhā (in beauty), and who were endowed with grace; where the heroes, graceful with good conduct, enjoying all pleasures like the followers of Kubera, with bows in their hands, proficient in taking aim with an arrow, delighted (their) king named Sumada. The lord (i.e. Śatrughna), saw, from a distance, the city like this. In its vicinity was a park, endowed with loveliness. Śatrughna, the killer of his enemy’s soldiers, saw (that park) which appeared beautiful with punnāga, nāgacampa, tilaka, devadāru, aśoka, pāṭala, cūta (i.e. mango), mandāra, kovidāraka, āmra, jambu, kadamba, priyāla, and panasa (trees); so also with śāla, tāla, tamāla, mallikā, jāti, yūthi, nīpa, kadamba, bakula, campaka, madana and other trees. The horse entered that (park) adorned with tamala, tāla and other (trees). The hero (i.e. Śatrughna), whose lotus-like feet were served by archers, just went after him. There he saw a wonderfully constructed temple, which was adorned with sapphires, lapis lazuli and emeralds, which was fit to be enjoyed by gods, which resembled the peak of the Kailāsa (mountain), which was adorned with golden pillars, and which was the best among temples. Having seen that excellent temple, Rāma’s brother asked Sumati, his minister, the best among speakers:

Śatrughna said:

53. O best minister, tell (me), what this is; of what deity it is the abode; which deity is worshipped here; and for what purpose the deity has stayed here, O sinless one.

54-59. Having heard this, the omniscient minister said: “O hero, listen attentively to the full and proper (account). Know this to be the great seat, giving happiness to all, of Kāmākṣā, by seeing whom, O lord of beings, everything is secured, (and) by praising and saluting whom gods and demons have obtained all (their) glory. She is the giver of (the four goods of human life, viz.) Dharma, Artha, Kāma and Mokṣa; she is kind to her devotees. She, who was formerly implored by Sumada, the king of Ahicchatrā, and who removes the misery of her devotees, lives here and does everything (for her devotees). O Śatrughna, O you crest-jewel of all heroes, salute her. Having saluted her, you will qui-ckly obtain the pur ity which is difficult to be got by gods and demons.” Having heard those words of (i.e. uttered by) him, Śatrughna, the tormentor of his enemies, the best among men, asked (him) the entire account of men, asked (him) the entire account of Bhavānī.

Śatrughna said:

60-61. Who is (this) king Sumada? Which penance did he practise due to which the mother of all the worlds, that dwells here, is pleased? O great minister, tell me all that which is full of diverse things. O you very intelligent one, since you know it co r-rectly, therefore tell it to me.

Sumati said:

62-70. (There is) the pure mountain Hemakūṭa which is adorned by all gods. There is a pure, holy place, very much frequented by hosts of sages. Sumada whose mother, father and subjects were killed by all his feudatory kings, his enemies, went to that (mountain) for (practising) penance. With his sight fixed on the tip of his nose, and remembering mentally the mother of the worlds, he, (standing) on one foot, meditated for three years. Eating dry leaves for three years, he practised very severe penance, very difficult to practise. For three years he plunged himself (i.e. remained) in water in the cold season. In summer he practised (the vow of) the five fires; and in rainy season he remained looking up to the clouds. The wise one, restraining the breath in his heart and remembering Bhavānī, did not look at anything (else) for three years. When the twelfth year passed, Indra, seeing his great penance, very much contemplated in his mind, and through fear, vied with him. He (then) ordered Cupid surrounded by his followers, properly accompanied by celestial nymphs, and eager for the victory of Brahmā, Indra etc.: “O Cupid, O friend, O you infatuating one, go and do what is agreeable to me. Act in such a way that there would be an obstacle in the penance of (i.e. being practised by) Sumada.”

71. Hearing these important words of Indra, the lord (i.e. Kāma) himself, who was very proud of conquering everything, spoke, O descendant of Raghu:

Kāma said:

72-74. O lord, who is this Sumada? And how little is his penance? I disturb the penance of (even) Brahmā and others; then what need I say of him? Formerly the Moon, completely disturbed by the power of my arrows, went to Tārā.[1] You too went to Ahalyā, and Viśvāmitra to Menakā. O lord of gods, when I, (your) servant, am (here), do not be worried. This I go to Sumada. O respectable one, look after the gods.

75-86. Having said so, god Cupid, accompanied by his friend Spring and groups of celestial nymphs went to Hemakūṭa mountain. There Spring quickly made all trees full of flowers and fruits and noisy with cuckoos and rows of bees. Very cool breezes, resorting to (i.e. coming from) the southern quarter, and full of (the fragrance of) the flowers of cloves (growing on) the bank of the Kṛtāmala river, were blowing. When the forest was like this, the celestial nymph named Rambhā, surrounded by her friends, came near Sumada. She who was proficient in playing upon many musical instruments like tabor, drum, and adorned with a (sweet) voice like that of a kinnara, started singing. Then on hearing her music, on seeing (that) charming Spring, and (on hearing) the charming notes of cuckoos, the wise king turned his eyes. Then seeing the king awakened (i.e. who had opened his eyes), Cupid, having flowers as his weapons, hastened, and, O innocent one, quickly made ready his bow from behind him. One celestial nymph with bud-like eyes shampooed the king’s feet. Another nymph cast glances at him. Another one made (coquettish) gestures. Thus crowded by the celestial nymphs and with his mind afflicted by the passion of love, the intelligent one, the crest-jewel (i.e. the best) of those who have restrained their senses, thought: ‘These are the excellent celestial nymphs, all sent by Indra, and creating an obstacle in my penance; they will do exactly (as they are ordered by Indra).’ Thinking like this, he who was practising excellent penance, said to those excellent females: “Who are you? Where do you stay? What do you desire? A great miracle has taken place that you are seen. You who are difficult to be obtained by penance, have come (here) due to my penance.”

Footnotes and references:

[1]:

Tārā—Name of the wife of Bṛhaspati, the preceptor of gods. She was on one occasion carried off by Soma (the Moon) who refused to deliver her up to her husband when demanded. A fierce contest then ensued and Brahmā had at last to compel Soma to restore her to her husband. Tārā gave birth to a son named Budha who became the ancestor of the Lunar race of kings.

Like what you read? Consider supporting this website: