The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes agastya begins ravana’s story which is chapter 6 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the sixth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 6 - Agastya Begins Rāvaṇa’s Story

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1. The intelligent Rāma, the lord of all worlds, thus said to the sage, the treasure of celibacy and penance and pleased with the welcome:

2-6. “O you illustrious one, O you born of a pitcher, O you treasure of penance, welcome to you. All of us, with the members of our family are purified (by your arrival). I hope, your respect for the Vedas and sacred texts continues. On the globe there is none that would obstruct your penance. O glorious one, Lopāmudrā is your virtuous wife due to whose conduct as a devoted wife everything becomes auspicious. O you best sage, O you glorious one, O you piety embodied, O you treasure of compassion, tell me what thing should I do for you who are greedless. Everything takes place due to your penance, and you can have many things through your own penance, and you can have many things through your own desire. Yet, O best sage, just favour me, and tell me (what I can do for you)”.

Śeṣa said:

7. Thus addressed by the intelligent Rāma, the lord of people, the king of kings, he spoke to Rāma, the lord of the world with more polite words.

Agastya said:

8-10. O lord, O king of kings, O treasure of compassion, know that thinking that to see you is extremely difficult, I have come here. You killed the demon named Rāvaṇa who troubled the world. Luckily gods are happy today; luckily Bibhīṣaṇa has become the king. O Rāma, today on seeing you indeed my sin has gone (away). O best god, the vessel of my mind is full of joy.

Speaking thus, (Agastya) born from a pitcher, with his mind perturbed due to joy on seeing Rāma, quickly became quiet.

12-15. Rāma again asked that sage well-versed in knowledge: “You know everything everywhere about the past, present and future in the world. O sage, tell it all in great detail to me who am asking you. Who was that Rāvaṇa, who troubled the gods and whom I killed. What is that Kumbhakarṇa? What is his species? O great sage, is he a god, or a demon, or a friend, or a goblin? O you omniscient one, tell me all that. You know all that in detail. Therefore, favouring me, tell me all that.”

16-29. Hearing these words from him, that treasure of penance (viz. Agastya), born from a pitcher, began telling all that was asked by the king (Rāma) of the Raghu (family). “O king, Brahmā brought forth the creation. His son was Pulastya. From him was born Viśravas, conversant with the Vedic lore. He had two wives, who were of a chaste conduct. The name of one was Mandākinī, and the other one was known as Kaikasī. From the former (i.e. Mandākinī) Kubera, enjoyer of the pleasures of a regent of the quarters, was born; through Śiva’s favour, he took his residence in Laṅkā. Three great sons were born to (Kaikasī) the daughter of Vidyunmālī: Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, and the righteous Bibhīṣaṇa. O very intelligent one, due to being born from the womb of a demoness and due to being born at the evening time, the mind of the two was steeped in unrighteousness. Endowed with brilliance, he (i.e. Kubera), once, having got into the Puṣpaka aeroplane made of gold and having (i.e. adorned by) groups of small bells, and being praised by his attendants having many jewelled ornaments, went to see his parents. The son (i.e. Kubera), having come to his parents, and having for a long time fallen at their feet and being beside himself with joy and with his hair standing on end due to horripilation, said: “Today is a good day for me. There is the rise of the fruit of my great luck, since I saw your feet, seeing which gives great religious merit.” Having praised them with such words of praise, he went to his own house. The parents also became delighted due to the son’s affection (for them). Seeing him (i.e. Kubera), the intelligent Rāvaṇa, said to his mother: “Who is this man who having fallen upon my father’s feet, has again gone (back)? Is he a god, or a yakṣa or an excellent man? He is the treasure of great luck. He is surrounded by his own attendants. Due to which penance has he obtained this aeroplane, which has the speed of the wind, and which is the best place of enjoyment having in it gardens and groves for sports etc.?”

Śeṣa said:

30-36. Hearing these words, his mother, displeased and overcome with anger, and with a slight change in her eyes said to her son: “O son, listen to my words full of great instruction. His birth, deeds etc. are superior due to his (good) thoughts and cleverness. He has taken birth (i.e. is born) fro m the womb of my co-wife, (and) has brightened the pure, great family of his mother; but you, who are born from my womb, are an insect, are a sinner, and fill your own belly (only). Like a donkey who does not know (i.e. has no idea about) the load (on his back) nor its quality, you appear to be learned but enjoy lying and sitting; your existence is like one that is asleep, gone away, or fallen. By means of his penance he who pleased Śiva, has obtained residence in heaven, an aeroplane having the speed of the mind, and royal glory. His mother is very blessed, very lucky and very prosperous, whose son has obtained the position of the great due to his merits.”

37. Having heard these words angrily uttered by his unhappy mother, the most wicked one (Rāvaṇa), entertaining anger for himself and determined to (practise) penance, again said (these) words.

Rāvaṇa said:

38-43. O mother, listen to my words full of pride. You, who have three sons like us, are one who conceive gems. Who is that insect of that Kubera? What (i.e. how insignificant) is his small penance? What (i.e. how insignificant) is Laṅkā? What (i.e. how insignificant) is his kingdom having (but) a few servants? O mother, full of compassion, listen to my pledge taken through determination, and never taken (before) by any one, O very lucky Kaikasī. If by practising difficult austerities pleasing Brahmā, and by always giving up food, water, sleep and sport, I do not bring under my control the entire world, then I would incur the sin due to harming the world of the manes.

Accompanied by Bibhīṣaṇa, Kumbhakarṇa too took the pledge with Rāvaṇa and saying the same went to a mountain-grove.

Like what you read? Consider supporting this website: