The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes the story of padmavati which is chapter 48 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the forty-eighth chapter of the Bhumi-khanda (section on the earth) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 48 - The Story of Padmāvatī

[Sanskrit text for this chapter is available]

The brāhmaṇa’s wife said:

1. In the charming region of Māthura, in (the city of) Mathurā, lived the best Yādava king, the killer of his enemies, and well-known as Ugrasena.

2-7. The king knew the meaning and essentials of the whole religion; he knew the Vedas; he was learned and powerful; he was a donor, an enjoyer, an appreciator of virtues and a virtuous one. He, the intelligent one, ruled (over Mathura) and protected his subjects justly. Thus was that very lustrous and valorous Ugrasena. In the holy country of Vidarbha there lived a dignified (king named) Satyaketu. His glorious daughter, having eyes like lotuses and face like a lotus, and devoted to truthful behaviour, was Padmāvatī by name. That (Padmāvatī, the) daughter of the Vidarbha (-king) was endowed with feminine qualities and by means of her virtues based on truthfulness, she shone like another one born from the sea (i.e. like Lakṣmī). Ugrasena (the king) of the Māthura country married her, of beautiful eyes. O glorious one, with her the valorous one enjoyed himself happily. Being very much pleased with her qualities, he became happy with her (i.e. in her company).

8-9. The lord of the Māthura (country) was infatuated by her, due to her affection and love. The lucky Padmāvatī had become dearer to him than his own life. He did not eat without her, and sported with her (only). He did not at all enjoy any great pleasure without her.

10-12. O best brāhmaṇa, thus the best ones became affectionate towards each other, loved each other and gave great pleasure and joy to each other; and the glorious king of kings, Satyaketu, remembered his daughter Padmāvatī. Her mother (also) was very much afflicted. That king of Vidarbha (i.e. Satyaketu) respectfully sent his messengers to the brave king Ugrasena, O best brāhmaṇa.

13-18. The messenger said (these) words to the great king Ugrasena: “The brave lord of Vidarbha greeting you with devotion and affection, tells (i.e. informs) about his well-being, and inquires about your (well-being). O great king, Satyaketu has asked (i.e. requested) you like this: ‘(Please) send my daughter (to me) to see (so that I can see) her.’ O lord, if you have regard for his Jove and affection, then send that glorious Padmāvatī, who delights you. O great king, he is very anxious and uneasy.” Then, O best brāhmaṇa, having heard (these) words, the best and glorious king Ugrasena, due to love and affection for that magnanimous Satyaketu and through generosity, sent his dear wife Padmāvatī (to her father’s—Satyaketu’s—house).

19-27. That Padmāvatī, sent by him, was full of great joy, and went to her own former house. The charming and auspicious one saw (i.e. met the members of her) family led by her father. And she, devoted to truth, saluted her father’s feet. O best brāhmaṇa, the great king, the lord of Vidarbha was full of great joy, when Padmāvatī had arrived (there). Greeted with presents and other respectful considerations, with garments, ornaments and decorations, Padmāvatī lived happily in her father’s house. She lived with her friends without any apprehension. As before she at that time rejoiced in the chamber, tank and also in the palace. Having as it were become a young girl again, she stayed (there) without bashfulness. O brāhmaṇa, she always behaved without bashfulness with her friends. She, the glorious, loyal wife, full of great joy, knowing that the happiness obtained in the father’s house is difficult to be obtained in the father-in-laws’s house, sported (there). Wondering longingly ‘When (again) could there by enjoyment like this’ the beautiful lady everyday longed for sport in the groves with her friends.

Like what you read? Consider supporting this website: