Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section CCXXXIV

Janamejaya said, "While those foremost of men—the sons of Pritha—were passing their days in the forest exposed to the inclemencies of the winter, the summer, the wind and the sun, what did they do, O Brahmana, after they had reached the lake and woods going by the name of Dvaita?"

Vaisampayana said, "After the sons of Pandu had arrived at that lake, they chose a residence that was removed from the habitations of men. And they began to roam through delightful woods and ever charming mountains and picturesque river-valleys. And after they had taken up their residence there, many venerable ascetics endued with Vedic lore often came to see them. And those foremost of men always received those Veda-knowing Rishis with great respect.

And one day there came unto the Kaurava princes a certain Brahmana who was well known on earth for his powers of speech. And having conversed with the Pandavas for a while, he went away as pleased him to the court of the royal son of Vicitravirya. Received with respect by that chief of the Kurus, the old king, the Brahmana took his seat; and asked by the monarch he began to talk of the sons of Dharma, Pavana, Indra and of the twins, all of whom having fallen into severe misery, had become emaciated and reduced owing to exposure to wind and sun.

And that Brahmana also talked of Krishna who was overwhelmed with suffering and who then had become perfectly helpless, although she had heroes for her lords. And hearing the words of that Brahmana, the royal son of Vicitravirya became afflicted with grief, at the thought of those princes of royal lineage then swimming in a river of sorrow. His inmost soul afflicted with sorrow and trembling all over with sighs, he quieted himself with a great effort, remembering that everything had arisen from his own fault.

And the monarch said,

'Alas, how is it that Yudhishthira who is the eldest of my sons, who is truthful and pious and virtuous in his behaviour, who has not a foe, who had formerly slept on beds made of soft Ranku skins, sleeps now on the bare ground!

Alas, wakened formerly by Sutas and Magadhas and other singers with his praises, melodiously recited every morning, that prince of the Kuru race, equal unto Indra himself, is now waked from the bare ground towards the small hours of the night by a multitude of birds!

How does Vrikodara, reduced by exposure to wind and sun and filled with wrath, sleep, in the presence of the princess of Pancala, on the bare ground, unfit as he is to suffer such lot!

Perhaps also, the intelligent Arjuna, who is incapable of bearing pain, and who, though obedient to the will of Yudhishthira, yet feels himself to be pierced over all by the remembrance of his wrongs, sleeps not in the night!

Beholding the twins and Krishna and Yudhisthira and Bhima plunged in misery, Arjuna without doubt, sighs like a serpent of fierce energy and sleeps not from wrath in the night!

The twins also, who are even like a couple of blessed celestials in heaven sunk in woe though deserving of bliss, without doubt pass their nights in restless wakefulness restrained (from avenging their wrongs) by virtue and truth!

The mighty son of the Wind-god, who is equal to the Wind-god himself in strength, without doubt, sighs and restrains his wrath, being tied through his elder brother in the bonds of truth!

Superior in battle to all warriors, he now lies quiet on the ground, restrained by virtue and truth, and burning to slay my children, he bides his time. The cruel words that Dussasana spoke after Yudhishthira had been deceitfully defeated at dice, have sunk deep into Vrikodara’s heart, and are consuming him, like a burning bundle of straw consuming a fagot of dry wood!

The son of Dharma never acts sinfully; Dhananjaya also always obeys him; but Bhima’s wrath, in consequence of a life of exile, is increasing like a conflagration assisted by the wind!

That hero, burning with rage such as that, squeezes his hands and breathes hot and fierce sighs, as if consuming therewith my sons and grandsons!

The wielder of the Gandiva and Vrikodara, when angry, are like Yama and Kala themselves; scattering their shafts, which are like unto thunder-bolts, they exterminate in battle the ranks of the enemy.

Alas Duryodhana, and Sakuni, and the Suta’s son, and Dussasana also of wicked soul, in robbing the Pandavas of their kingdom by means of dice, seem to behold the honey alone without marking the terrible ruin.

A man having acted rightly or wrongly, expects the fruit of those acts. The fruit, however, confounding him, paralyses him fully. How can man, thereof, have salvation? If the soil is properly tilled, and the seed sown therein, and if the god (of rain) showers in season, still the crop may not grow. This is what we often hear.

Indeed, how could this saying be true unless, as I think, it be that everything here is dependent on Destiny? The gambler Sakuni has behaved deceitfully towards the son of Pandu, who ever acts honestly. From affection for my wicked sons I also have acted similarly. Alas, it is owing to this that the hour of destruction has come for the Kurus! Oh, perhaps, what is inevitable must happen!

The wind, impelled or not, will move. The woman that conceives will bring forth. Darkness will be dispelled at dawn, and day disappear at evening!

Whatever may be earned by us or others, whether people spend it or not, when the time comes, those possessions of ours do bring on misery.

Why then do people become so anxious about earning wealth? If, indeed, what is acquired is the result of fate, then should it be protected so that it may not be divided, nor lost little by little, nor permitted to flow out at once, for if unprotected, it may break into a hundred fragments. But whatever the character of our possessions, our acts in the world are never lost. Behold what the energy of Arjuna is, who went into the abode of Indra from the woods!

Having mastered the four kinds of celestial weapons he has come back into this world! What man is there who, having gone to heaven in his human form, wishes to come back? This would never have been but because he sees innumerable Kurus to be at the point of death, afflicted by Time! The bowman is Arjuna, capable of wielding the bow with his left hand as well!

The bow he wields is the Gandiva of fierce impetus. He has, besides, those celestial weapons of his! Who is there that would bear the energy of these three!"

"Hearing these words of the monarch, the son of Suvala, going unto Duryodhana, who was then sitting with Kama, told them everything in private. And Duryodhana, though possessed of little sense, was filled with grief at what he heard."

Conclusion:

This concludes Section CCXXXIV of Book 3 (Vana Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 3 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section CCXXXIV of Book 3 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Brahmana, Arjuna, Kuru, Indra, Vrikodara, Duryodhana; since these occur the most in Book 3, Section CCXXXIV. There are a total of 33 unique keywords found in this section mentioned 63 times.

What is the name of the Parva containing Section CCXXXIV of Book 3?

Section CCXXXIV is part of the Ghosha-yatra Parva which itself is a sub-section of Book 3 (Vana Parva). The Ghosha-yatra Parva contains a total of 27 sections while Book 3 contains a total of 13 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section CCXXXIV as contained in Book 3?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section CCXXXIV of Book 3 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section CCXXXIV) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: