Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

"Jarasandha said,—

'I do not recollect if I ever acted injuriously towards you! Even upon a careful mental scrutiny I fail to see the injury I did unto you. When I have never done you an injury, why, you Brahmanas do you regard me, who am innocent, as your foe? O, answer me truly, for this, indeed, is the rule followed by the honest. The mind is pained at the injury to one’s pleasure and morality. That Kshatriya who injures an innocent man’s (sources of) pleasure and morality even if he be otherwise a great warrior and well-versed in all rules of morality, obtains, without any doubt the fate of sinners (hereafter) and falls off from prosperity.

The practices of the Kshatriyas are the best of those that are honest in the three worlds Indeed, those that are acquainted with morality applaud the Kshatriya practices. Adhering to those practices of my order with steady soul, I never injure those that are under me. In bringing this charge, therefore, against me, it appears that you speak erroneously!'

"Krishna said,—

'O you of mighty arms, there is a certain person of the head of a (royal) line who upholds the dignity of his race At his command have we come against you. You have brought, O king, many of the Kshatriyas of the world as captives (to your city.) Having perpetrated that wicked wrong how dost you regard thyself as innocent? O best of monarchs, how can a king act wrongfully towards other virtuous kings?

But you, O king, treating other kings with cruelty, seeks to offer them as sacrifice unto the god Rudra! O son of Vrihadratha, this sin committed by you may touch even us, for as we are virtuous in our practices, we are capable of protecting virtue. The slaughter of human being as sacrifice unto the gods is never seen. Why dost you, therefore, seek to perform a sacrifice unto god Sankara by slaughtering human beings? You are addressing persons belonging to your own order as animals (fit for sacrifice)!

Fool as you are, who else, O Jarasandha, is capable of behaving in this way? One always obtaines the fruits of whatever acts one performs under whatever circumstances. Therefore, desirous as we are of helping all distressed people, we have, for the prosperity of our race, come hither to slay you, the slaughterer of our relatives. You think that there is no man among the Kshatriyas (equal to you).

This, O king, is a great error of judgment on your part. What Kshatriya is there, O king, who endued with greatness of soul and recollecting the dignity of his own parentage, would not ascend to eternal heaven that has not its like anywhere, falling in open fight?

Know O bull among men, that Kshatriyas engage themselves in battle, as persons installed in sacrifices, with heaven in view, and vanquish the whole world! Study of the Vedas, great fame, ascetic penances, and death in battle, are all acts that lead to heaven. The attainment of heaven by the three other acts may be uncertain, but death in battle has that for its certain consequence.

Death in battle is the sure cause of triumph like Indra’s. It is graced by numerous merits. It is for this reason that he of a hundred sacrifices (Indra) has become what he is, and by vanquishing the Asuras he rules the universe. Hostility with whom else than you is so sure of leading to heaven, proud as you are of the excessive strength of your vast Magadha host?

Don't disregard others, O king. Valour dwells in every man. O king of men, there are many men whose valour may be equal or superior to thine. As long as these are not known, so long only art you noted for your valour.

Your prowess, O king, can be borne by us. It is, therefore, that I say so.

O king of Magadha, cast off your superiority and pride in the presence of those that are your equals. Go not, O king, with your children and ministers and army, into the regions of Yama. Damvodhava, Kartavirya, Uttara, and Vrihadratha, were kings that met with destruction, along with all their forces, for having disregarded their superiors. Desirous of liberating the captive monarchs from you, know that we are certainly not Brahmanas. I am Hrishesha otherwise called Sauri, and these two heroes among men are the sons of Pandu.

O king of Magadha, we challenge you. Fight standing before us. Either set free all the monarchs, or go you to the abode of Yama.

"Jarasandha said,—

'I never make a captive of a king without first vanquishing him. Who has been kept here that has not been defeated in war?

This, O Krishna, it has been said, is the duty that should be followed by the Kshatriyas, viz., to bring others under sway by the exhibition of prowess and then to treat them as slaves. Having gathered these monarchs with the intention of offering them as sacrifices unto the god, how shall I, O Krishna, from fear liberate them to-day, when I recollect also the duty I have recited of a Kshatriya? With troops against troops arrayed in order of battle, or alone against one, or against two, or against three, at the same time or separately, I am ready to fight.'"

Vaisampayana said,—"Having spoken thus, and desiring to fight with those heroes of terrible achievements, king Jarasandha ordered (his son) Sahadeva to be installed on the throne. Then, O bull of the Bharata race, the king, on the eve of battle, thought of his two generals Kausika and Citrasena. These two, O king, were formerly called by everybody in the world of men by the respectful appellations of Hansa and Dimvaka.

And, O monarch, that tiger among men, the lord Sauri ever devoted to truth, the slayer of Madhu, the younger brother of Haladhara, the foremost of all persons having their senses under complete control, keeping in view the command of Brahma and remembering that the ruler of Magadha was destined to be slain in battle by Bhima and not by the descendant of Madhu (Yadavas), desired not to slay himself king Jarasandha, that foremost of all men endued with strength, that hero possessed of the prowess of a tiger, that warrior of terrible valour."

Conclusion:

This concludes Section XXII of Book 2 (Sabha Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 2 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section XXII of Book 2 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Kshatriya, Jarasandha, Kshatriyas, Magadha, Krishna, Sauri; since these occur the most in Book 2, Section XXII. There are a total of 28 unique keywords found in this section mentioned 54 times.

What is the name of the Parva containing Section XXII of Book 2?

Section XXII is part of the Jarasandha-badha Parva which itself is a sub-section of Book 2 (Sabha Parva). The Jarasandha-badha Parva contains a total of 5 sections while Book 2 contains a total of 7 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section XXII as contained in Book 2?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section XXII of Book 2 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section XXII) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: