Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section LXXXIV

"Sanjaya said,

'While Yudhishthira, Vasudeva, and others were thus conversing, Dhananjaya came there, desirous of beholding that foremost one of Bharata’s race, viz., the king, as also his friends and well-wishers. After he had entered that auspicious chamber and having saluted him duly, had taken its stand before the king, that bull among the Pandavas, (viz., king Yudhishthira), rising up from his seat, embraced Arjuna with great affection.

Smelling his head and embracing him with his arms, the king blessed him heartily. And addressing him smilingly, he said,

'It is evident, O Arjuna, that complete victory certainly awaits you in battle, judging from your countenance (bright and cheerful as it is), and by the fact that Janardana is well-pleased with you. Then Jishnu related unto him that highly wonderful incident, saying, 'Blessed be you, O monarch, I have, through Kesava’s grace, beheld something exceedingly wonderful.'

Then Dhananjaya related everything he had seen, about his meeting with the Three-eyed god, for assuring his friends. Then all the hearers, filled with wonder, bent their heads to the ground. And bowing unto the god having the bull for his mark, they said, 'Excellent, Excellent!' Then all the friends and well-wishers (of the Pandavas), commanded by the son of Dharma, quickly and carefully proceeded to battle, their hearts filled with rage (against the foe). Saluting the king, Yuyudhana and Kesava and Arjuna, cheerfully set out from Yudhishthira’s abode. And those two invincible warriors, those two heroes, viz., Yuyudhana, and Janardana, together proceeded on the same car to Arjuna’s pavilion. Arrived there, Hrishikesa, like a charioteer (by profession), began to equip that car bearing the mark of the prince of apes and belonging to that foremost of car-warriors (viz., Arjuna).

And that foremost of cars, of the effulgence of heated gold, and of rattle resembling the deep roar of the clouds, equipped (by Krishna), shone brightly like the morning sun. Then that tiger among men, (viz., Vasudeva), clad in mail informed Partha, who had finished his morning prayers, of the fact that his car had been properly equipped. Then that foremost of men in this world, viz., the diadem-decked (Arjuna), clad in golden armour, with his bow and arrows in hand, circumambulated that car.

And adored and blessed with benedictions about victory by Brahmanas, old in ascetic penances and knowledge and years, ever engaged in the performance of religious rites and sacrifices, and having their passions under control, Arjuna then ascended that great car, that excellent vehicle, which had previously been sanctified with mantras capable of giving victory in battle, like Surya of blazing rays ascending the eastern mountain. And that foremost of car-warriors decked with gold, in consequence or those golden ornaments of his, on his car like Surya of blazing splendour on the breast of Meru. After Partha, Yuyudhana. and Janardana mounted on that car, like the twin Asvins riding the same car with Indra while coming to the sacrifice of Saryati. Then Govinda, that foremost of charioteers, took the reins (of the steeds), like Matali taking the reins of Indra’s steeds, while the latter went to battle for slaying Vritra.[1]

Mounted on that best of cars with those two friends, that slayer of large bodies of foes, viz., Partha, proceeded for achieving the slaughter of the ruler of the Sindhus, like Soma rising (in the firmament) with Budha and Sukra, for destroying the gloom of night, or like Indra proceeding with Varuna and Surya to the great battle (with the Asuras) occasioned by the abduction of Taraka (the wife of Vrihaspati).

The bards and musicians gratified the heroic Arjuna, as he proceeded, with the sound of musical instruments and auspicious hymns of good omen. And the voices of the panegyrists and the bards uttering benedictions of victory and wishing good day, mingling with the sounds of musical instruments, became gratifying to those heroes. And an auspicious breeze, fraught with fragrance, blew from behind Partha, gladdening him and sucking up the energies of his foes. And at that hour, O king, many auspicious omens of various kinds appeared to view, indicating victory to the Pandavas and defeat to your warriors, O sire! Beholding those indications of victory, Arjuna, addressing the great bowman Yuyudhana on his right, said these words: O Yuyudhana! in today’s battle my victory seems to be certain, since O bull of Sini’s race, all these (auspicious) omens are seen. I shall, therefore, go thither where the ruler of the Sindhus waites for (the display of) my energy and in expectation of repairing to the regions of Yama.

Indeed, as the slaughter of the ruler of the Sindhus is one of my most imperative duties, even so is the protection of king Yudhishthira the just another of my most imperative obligations. O you of mighty arms, be you today the king’s protector. You will protect him even as I myself protect him. I do not behold the person in the world who would be able to vanquish you. You are, in battle, equal to Vasudeva himself. The chief of the celestials himself is unable to vanquish you. Reposing this burden on you, or on that mighty car-warrior Pradyumna, I can, O bull among men, without anxiety slay the ruler of the Sindhus. O you of the Satwata race, no anxiety need be entertained on my account. With your whole heart must you protect the king. There where the mighty-armed Vasudeva stays, and where I myself stay, without doubt, the slightest danger to him or me can never befall.'

Thus addressed by Partha, Satyaki, that slayer of hostile heroes, replied saying, ’so be it.' And then the latter proceeded to the spot where king Yudhishthira was.'

Footnotes and references:

[1]:

Vasavamiva is a mistake for Vasavasyeva.

Conclusion:

This concludes Section LXXXIV of Book 7 (Drona Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 7 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section LXXXIV of Book 7 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Arjuna, Yuyudhana, Yudhishthira, Partha, Vasudeva, Sindhus; since these occur the most in Book 7, Section LXXXIV. There are a total of 37 unique keywords found in this section mentioned 73 times.

What is the name of the Parva containing Section LXXXIV of Book 7?

Section LXXXIV is part of the Abhimanyu-badha Parva which itself is a sub-section of Book 7 (Drona Parva). The Abhimanyu-badha Parva contains a total of 52 sections while Book 7 contains a total of 5 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section LXXXIV as contained in Book 7?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section LXXXIV of Book 7 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section LXXXIV) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: