Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section CXLVIII

"Vasudeva said,

'After Bhishma had said these words, Drona, always competent to speak, then addressed Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs and said these words that are beneficial to you.

And he said,

'O sire, as Pratipa’s son, Santanu, was devoted to the welfare of his race, and as Devavrata, otherwise called Bhishma was devoted to the welfare of his race, so was the royal Pandu, that king of the Kurus, who was firmly devoted to truth, who had his passions under control, who was virtuous, of excellent vows, and attentive to all duties. (Though king by right) that perpetuator of Kuru’s race yet made over the sovereignty to his elder brother, Dhritarashtra, endued with great wisdom, and to his younger brother Kshattri (Vidura).

And placing this Dhritarashtra of unfading glory on the throne, that royal son of Kuru’s race went to the woods with his two wives. And that tiger among men, Vidura, with great humility, placing himself in subjection to Dhritarashtra, began to wait on him like a slave, fanning him with the branch of a tender palm. And all the subjects then, O sire, duly tendered their submission to king Dhritarashtra just as they had done to king Pandu himself.

And having made over the kingdom to Dhritarashtra and Vidura, that conqueror of hostile cities, Pandu, wandered over the whole earth. Always devoted to truth, Vidura then took charge of the finances, gifts, superintendence of the servants (of the state), and the feeding of all, while that conqueror of hostile cities, Bhishma, of mighty energy, supervised the making of war and peace and the necessity of making or withholding gifts to kings. When king Dhritarashtra of great strength was on the throne, the high-souled Vidura was near him. Born in Dhritarashtra’s race how dost you venture to bring about a disunion in the family? Uniting with your brothers (the Pandavas) enjoy all objects of enjoyment.

O king, I do not say this to you from cowardice, nor for the sake of wealth. I am enjoying the wealth that Bhishma gave me, and not you, O best of kings. I do not desire, O king, to have from you my means of sustenance. Where Bhishma is, there Drona must be. Do what Bhishma has told you. O grinder of foes, give unto the sons of Pandu half the kingdom. O sire, I acted as their preceptor as much as thine. Indeed, even as Asvatthaman is to me, so is Arjuna of white steeds. What use is there of much declamation? Victory is there where righteousness is.'

"Vasudeva continued,

'After Drona, of immeasurable energy, had said this, the virtuous Vidura then, O king, who is devoted to truth, said these words, turning towards his uncle (Bhishma) and looking at his face.

And Vidura said,

'O Devavrata, attend to the words I speak. This race of Kuru, when it became extinct, was revived by you. It is for this that you are indifferent to my lamentations now. In this our race, its stain is this Duryodhana, whose inclinations are followed by you, although he is enslaved by avarice, and is wicked and ungrateful and deprived of his senses by lust. The Kurus will certainly bear consequence of the acts of that Duryodhana who transgresses the command of his father, observant of virtue and profit.

O great king, act you so that the Kurus may not perish. Like a painter producing a picture, it was you, O king, who hadst caused me and Dhritarashtra to spring into life. The Creator, having created creatures, destroys them again. Do not act like him. Seeing before your very eyes this extinction of your race, be not indifferent to it. If, however, your understanding is gone in consequence of the universal slaughter that is at hand, go then to the woods, taking me and Dhritarashtra with you. Otherwise, binding this very day wicked Duryodhana that has deceit for his wisdom, rule this kingdom with the sons of Pandu guarding it around. Relent, O tiger among kings. A great slaughter of the Pandavas, the Kurus, and of other kings of immeasurable energy is before us.'

'Having said this, Vidura ceased, his heart overflowing with sorrow. And reflecting on the matter, he began to draw repeated sighs.

Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race, said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart, in the presence of the assembled monarchs,

'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave, listen (to me) as I proclaim the guilt of your sinful self backed by all your counsellors. The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this has always been the custom of our race. Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, you seeks the destruction of the Kuru kingdom by your unrighteousness. Wise Dhritarashtra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser). Passing over these two, why, O Duryodhana, dost you, from delusion, covet the sovereignty now?

Even the high-souled king and Kshattri, when Bhishma is alive, should both be subordinate to him. Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, does not desire the sovereignty. It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu’s. His sons, therefore, are masters today and no other. The extensive kingdom, then by paternal right, belongs to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order.

Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all fully accomplish that which this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, says, 'Let this king (Dhritarashtra) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing. Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front, let Yudhishthira, the son of Dharma, guided by king Dhritarashtra and urged by Santanu’s son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"

Conclusion:

This concludes Section CXLVIII of Book 5 (Udyoga Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 5 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section CXLVIII of Book 5 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Dhritarashtra, Kuru, Bhishma, Vidura, Kurus, Duryodhana; since these occur the most in Book 5, Section CXLVIII. There are a total of 20 unique keywords found in this section mentioned 84 times.

What is the name of the Parva containing Section CXLVIII of Book 5?

Section CXLVIII is part of the Bhagavat-Yana Parva which itself is a sub-section of Book 5 (Udyoga Parva). The Bhagavat-Yana Parva contains a total of 89 sections while Book 5 contains a total of 4 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section CXLVIII as contained in Book 5?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section CXLVIII of Book 5 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section CXLVIII) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: