Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section CCVII

"Vaisampayana said, 'After Drona had ceased, Vidura spoke, saying,

'O monarch, your friends without doubt, are saying unto you what is for your good. But as you are unwilling to listen to what they say, their words scarcely find a place in your ears. What that foremost one of Kuru’s race, viz., Bhishma, the son of Santanu, has said, is excellent and is for your good. But you dost not listen to it. The preceptor Drona also has said much that is for your good which however Karna, the son of Radha, does not regard to be such.

But, O king, reflecting hard I do not find any one who is better a friend to you than either of these two lions among men (viz., Bhishma and Drona), or any one who excels either of them in wisdom. These two, old in years, in wisdom, and in learning, always regard you, O king, and the sons of Pandu with equal eyes.

Without doubt, O king of Bharata’s race, they are both, in virtue and truthfulness, not inferior to Rama, the son of Dasaratha, and Gaya. Never before did they give you any evil advice.

You also, O monarch, hast never done them any injury. Why should, therefore, these tigers among men, who are ever truthful, give you wicked advice, especially when you have never injured them? Endued with wisdom these foremost of men, O king, will never give you counsels that are crooked.

O scion of Kuru’s rate, this is my firm conviction that these two, acquainted with all rules of morality, will never, tempted by wealth, utter anything betraying a spirit of partisanship. What they have said, O Bharata, I regard highly beneficial to you.

Without doubt, O monarch, the Pandavas are your sons as much as Duryodhana and others are. Those ministers, therefore, that give you any counsel fraught with evil unto the Pandavas, do not really look to your interests.

If there is any partiality in your heart, O king, for your own children, they who by their counsel seek to bring it out, certainly do you no good.

Therefore, O king, these illustrious persons endued with great splendour, have not I think, said anything that leads to evil. You, however, dost not understand it. What these bulls among men have said regarding the invincibility of the Pandavas is perfectly true.

Think not otherwise of it, O tiger among men. Blest be you! Can the handsome Dhananjaya, the son of Pandu, using the right and the left hand with equal activity, be vanquished in battle even by Maghavat himself? Can the great Bhimasena of strong arms possessing the might of ten thousand elephants, be vanquished in battle by the immortals themselves? Who also that desires to live can overcome in battle the twins (Nagula and Sahadeva) like unto the sons of Yama himself, and well-skilled in fight?

How too can the eldest one of the Pandavas in whom patience, mercy, forgiveness, truth, and prowess always live together, be vanquished? They who have Rama (Valadeva) as their ally, and Janardana (Krishna) as their counsellor, and Satyaki as their partisan, have already defeated everybody in war. They who have Drupada for their father-in-law, and Drupada’s sons—the heroic brothers, viz., Dhristadyumna and others of Prishata’s race for their brothers-in-law, are certainly invincible.

Remembering this, O monarch, and knowing that their claim to the kingdom is even prior to thine, behave virtuously towards them.

The stain of calumny is on you, O monarch, in consequence of that act of Purocana. Wash thyself of it now, by a kindly behaviour towards the Pandavas.

This kindly behaviour of thine, O monarch, towards the Pandavas will be an act of great benefit to us, protecting the lives of us all that belong to Kuru’s race, and leading to the growth of the whole Kshatriya order! We had formerly warred with king Drupada; if we can now secure him as an ally, it will strengthen our party.

The Dasarhas, O king, are numerous and strong. Know where Krishna is, all of them must be, and where Krishna is, there victory also must be!

O king, who, unless cursed by the gods, would seek, to effect that by means of war which can be effected by conciliation? Hearing that the sons of Pritha are alive, the citizens and other subjects of the realm have become exceedingly glad and eager for beholding them.

O monarch, act in a way that is agreeable to them. Duryodhana and Karna and Sakuni, the son of Suvala, are sinful, foolish and young; listen not to them. Possessed of every virtue you are I long ago told you, O monarch that for Duryodhana’s fault, the subjects of this kingdom would be exterminated.'"

Conclusion:

This concludes Section CCVII of Book 1 (Adi Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 1 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section CCVII of Book 1 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Pandavas, Duryodhana, Drupada, Drona, Krishna, Kuru; since these occur the most in Book 1, Section CCVII. There are a total of 29 unique keywords found in this section mentioned 49 times.

What is the name of the Parva containing Section CCVII of Book 1?

Section CCVII is part of the Viduragamana Parva which itself is a sub-section of Book 1 (Adi Parva). The Viduragamana Parva contains a total of 10 sections while Book 1 contains a total of 19 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section CCVII as contained in Book 1?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section CCVII of Book 1 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section CCVII) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: