Bhakti-rasamrta-sindhu

by Śrīla Rūpa Gosvāmī | 180,912 words

The English translation of the Sri Bhakti-rasamrta-sindhu verse 1.2.68; a medieval era Sanskrit book, written by Rupa Goswami (fl. 15th century) which represents a devotional (bhakti) masterpiece. In this work Goswami describes the nature and different forms of pure love (rasa) as well as various other topics on Vaishnavism and devotion.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

अपि च —
अननुष्ठानतो दोषो भक्त्य्-अङ्गानां प्रजायते ।
न कर्मणाम् अकरणाद् एष भक्त्य्-अधिकारिणाम् ॥१.२.६३॥
निषिद्धाचारतो दैवात् प्रायश्चित्तं तु नोचितम् ।
इति वैष्णव-शास्त्राणां रहस्यं तद्-विदां मतम् ॥१.२.६४॥

api ca —
ananuṣṭhānato doṣo bhakty-aṅgānāṃ prajāyate |
na karmaṇām akaraṇād eṣa bhakty-adhikāriṇām
||1.2.63||
niṣiddhācārato daivāt prāyaścittaṃ tu nocitam |
iti vaiṣṇava-śāstrāṇāṃ rahasyaṃ tad-vidāṃ matam
||1.2.64||

English translation

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

अन्द् इत् इस् सैद्:
“थे पेर्सोन् qउअलिfइएद् fओर् भक्ति इस् अत् fऔल्त् इf हे fऐल्स् तो पेर्fओर्म् अल्ल् थे इम्पोर्तन्त् अङ्गस् ओf भक्ति. बुत् हे इस् नोत् अत् fऔल्त् fओर् fऐलिन्ग् तो पेर्fओर्म् थे दुतिएस् ओf वर्ण अन्द् आश्रम. इf हे, ब्य् छन्चे, हप्पेन्स् तो पेर्fओर्म् सोमे सिन्, थेरे इस् नो अतोनेमेन्त् प्रेस्च्रिबेद् fओर् हिम्. थिस् इस् थे ओपिनिओन् ओf थोसे wहो क्नोw थे सेच्रेत् ओf थे वैष्णव स्च्रिप्तुरेस्.”

यथैकादशे (११.२०.२६, ११.२१.२) —
स्वे स्वे’धिकारे या निष्ठा सा गुणः परिकीर्तितः ।
विपर्ययस् तु दोषः स्याद् उभयोर् एष निश्चयः ॥१.२.६५॥

And it is said:
“The person qualified for bhakti is at fault if he fails to perform all the important aṅgas of bhakti. But he is not at fault for failing to perform the duties of varṇa and āśrama. If he, by chance, happens to perform some sin, there is no atonement prescribed for him. This is the opinion of those who know the secret of the Vaiṣṇava scriptures.”

yathaikādaśe (11.20.26, 11.21.2) —
sve sve’dhikāre yā niṣṭhāguṇaḥ parikīrtitaḥ |
viparyayas tu doṣaḥ syād ubhayor eṣa niścayaḥ
||1.2.65||

English translation

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

थुस्, इन् थे एलेवेन्थ् चन्तो ओf श्रीमद्-भागवतम् [११.२०.२६, ११.२१.२] इत् इस् सैद्:
“इत् इस् fइर्म्ल्य् देच्लरेद् थत् थे स्तेअद्य् अधेरेन्चे ओf त्रन्स्चेन्देन्तलिस्त्स् तो थेइर् रेस्पेच्तिवे स्पिरितुअल् पोसितिओन्स् चोन्स्तितुतेस् रेअल् पिएत्य् अन्द् थत् सिन् ओच्चुर्स् wहेन् अ त्रन्स्चेन्देन्तलिस्त् नेग्लेच्त्स् हिस् प्रेस्च्रिबेद् दुत्य्. ओने wहो अदोप्त्स् थिस् स्तन्दर्द् ओf पिएत्य् अन्द् सिन्, सिन्चेरेल्य् देसिरिन्ग् तो गिवे उप् अल्ल् पस्त् अस्सोचिअतिओन् wइथ् सेन्से ग्रतिfइचतिओन्, इस् अब्ले तो सुब्दुए मतेरिअलिस्तिच् अच्तिवितिएस्, wहिछ् अरे ब्य् नतुरे इम्पुरे.”

“स्तेअदिनेस्स् इन् ओनेऽस् ओwन् पोसितिओन् इस् देच्लरेद् तो बे अच्तुअल् पिएत्य्, wहेरेअस् देविअतिओन् fरोम् ओनेऽस् पोसितिओन् इस् चोन्सिदेरेद् इम्पिएत्य्. इन् थिस् wअय् थे त्wओ अरे देfइनितेल्य् अस्चेर्तैनेद्.”

प्रथमे (१.५.१७) —
त्यक्त्वा स्वधर्मं चरणाम्बुजम् हरेर्
भजन्न् अपक्वो’थ पतेत् ततो यदि ।
यत्र क्व वाभद्रम् अभूद् अमुष्य किं
को वार्थ आप्तो’भजतां स्व-धर्मतः ॥१.२.६६॥

Thus, in the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam [11.20.26, 11.21.2] it is said:
“It is firmly declared that the steady adherence of transcendentalists to their respective spiritual positions constitutes real piety and that sin occurs when a transcendentalist neglects his prescribed duty. One who adopts this standard of piety and sin, sincerely desiring to give up all past association with sense gratification, is able to subdue materialistic activities, which are by nature impure.”

“Steadiness in one's own position is declared to be actual piety, whereas deviation from one's position is considered impiety. In this way the two are definitely ascertained.”

prathame (1.5.17) —
tyaktvā svadharmaṃ caraṇāmbujam harer
bhajann apakvo’tha patet tato yadi |
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṃ
ko vārtha āpto’bhajatāṃ sva-dharmataḥ
||1.2.66||

English translation

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

इन् थे Fइर्स्त् चन्तो ओf श्रीमद्-भागवतम् [१.५.१७] इत् इस् सैद्:
“इf सोमेओने गिवेस् उप् हिस् ओच्चुपतिओनल् दुतिएस् अन्द् wओर्क्स् इन् कृष्ण चोन्स्चिओउस्नेस्स्, अन्द् थेन् fअल्ल्स् दोwन् ओन् अच्चोउन्त् ओf नोत् चोम्प्लेतिन्ग् हिस् wओर्क्, wहत् लोस्स् इस् थेरे ओन् हिस् पर्त्? मोरेओवेर्, wहत् चन् ओने गैन् इf हे पेर्fओर्म्स् हिस् ओच्चुपतिओनल् दुतिएस् पेर्fएच्त्ल्य् बुत् दोएस् नोत् wओर्स्हिप् थे लोर्द्?”

एकादशे (११.११.३७)—
आज्ञायैव गुणान् दोषान् मयादिष्टान् अपि स्वकान् ।
धर्मान् सन्त्यज्य यः सर्वान् मां भजेत् स च सत्तमः ॥१.२.६७॥

In the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam [1.5.17] it is said:
“If someone gives up his occupational duties and works in Kṛṣṇa consciousness, and then falls down on account of not completing his work, what loss is there on his part? Moreover, what can one gain if he performs his occupational duties perfectly but does not worship the Lord?”

ekādaśe (11.11.37)—
ājñāyaiva guṇān doṣān mayādiṣṭān api svakān |
dharmān santyajya yaḥ sarvān māṃ bhajet sa ca sattamaḥ
||1.2.67||

English translation

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation:

इन् थे एलेवेन्थ् चन्तो ओf श्रीमद्-भागवतम् [११.११.३२] इत् इस् सैद्:
“हे पेर्fएच्त्ल्य् उन्देर्स्तन्द्स् थत् थे ओर्दिनर्य् रेलिगिओउस् दुतिएस् प्रेस्च्रिबेद् ब्य् मे इन् वरिओउस् वेदिच् स्च्रिप्तुरेस् पोस्सेस्स् fअवोरब्ले qउअलितिएस् थत् पुरिfय् थे पेर्fओर्मेर्, अन्द् हे क्नोwस् थत् नेग्लेच्त् ओf सुछ् दुतिएस् चोन्स्तितुतेस् अ दिस्च्रेपन्च्य् इन् ओनेऽस् लिfए. हविन्ग् तकेन् चोम्प्लेते स्हेल्तेर् अत् म्य् लोतुस् fएएत्, होwएवेर्, अ सैन्त्ल्य् पेर्सोन् उल्तिमतेल्य् रेनोउन्चेस् सुछ् ओर्दिनर्य् रेलिगिओउस् दुतिएस् अन्द् wओर्स्हिप्स् मे अलोने. हे इस् थुस् चोन्सिदेरेद् तो बे थे बेस्त् अमोन्ग् अल्ल् लिविन्ग् एन्तितिएस्.”

तत्रैव (११.५.४१) —
देवर्षि-भूताप्त-नॄणां पितॄणां
न किङ्करो नायम् ऋणी च राजन् ।
सर्वात्मना यः शरणं शरण्यं
गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥१.२.६८॥

In the Eleventh Canto of Śrīmad-Bhāgavatam [11.11.32] it is said:
“He perfectly understands that the ordinary religious duties prescribed by Me in various Vedic scriptures possess favorable qualities that purify the performer, and he knows that neglect of such duties constitutes a discrepancy in one's life. Having taken complete shelter at My lotus feet, however, a saintly person ultimately renounces such ordinary religious duties and worships Me alone. He is thus considered to be the best among all living entities.”

tatraiva (11.5.41) —
devarṣi-bhūtāpta-nṝṇāṃ pitṝṇāṃ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan |
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṃ śaraṇyaṃ
gato mukundaṃ parihṛtya kartam
||1.2.68||

English translation

It is also stated there [Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41]:
“O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one's forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord's service has no need to serve such persons separately.”

Like what you read? Consider supporting this website: