Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 2.4.13.37 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 2.4.13.37

कातिकव्रतिनां चेंद्र रक्षा कार्या त्वया सदा ।
इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुः शफरीतुल्यरूपधृक् ।
खात्पपात जले विंध्यवासिनः कस्य पश्यतः ॥ ३७ ॥

kātikavratināṃ ceṃdra rakṣā kāryā tvayā sadā |
ityuktvā bhagavānviṣṇuḥ śapharītulyarūpadhṛk |
khātpapāta jale viṃdhyavāsinaḥ kasya paśyataḥ || 37 ||

The English translation of Skandapurana Verse 2.4.13.37 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.4.13.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kati, Vratin, Indra, Raksha, Kari, Karya, Tva, Yushmad, Sada, Sad, Iti, Uktva, Bhagavat, Vishnu, Shaphari, Tulya, Rupadhrik, Kha, Jala, Vindhyavasin, Kah, Kim, Pashyat, Pashyata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 2.4.13.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kātikavratināṃ ceṃdra rakṣā kāryā tvayā sadā
  • kāti -
  • kāti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    kāti (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    kāti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • ka -
  • ka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vratinām -
  • vratin (noun, masculine)
    [genitive plural]
    vratin (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • ce -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • indra -
  • indra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • rakṣā -
  • rakṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kāryā -
  • kāri (noun, feminine)
    [instrumental single]
    kārī (noun, feminine)
    [instrumental single]
    kāryā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kṛ -> kāryā (participle, feminine)
    [nominative single from √kṛ class 1 verb], [nominative single from √kṛ class 2 verb], [nominative single from √kṛ class 5 verb], [nominative single from √kṛ class 8 verb], [nominative single from √kṛ]
    kṛ -> kāryā (participle, feminine)
    [nominative single from √kṛ class 3 verb], [nominative single from √kṛ class 6 verb]
    kṝ -> kāryā (participle, feminine)
    [nominative single from √kṝ class 5 verb], [nominative single from √kṝ class 9 verb]
  • tvayā -
  • tvā (noun, feminine)
    [instrumental single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [instrumental single]
  • sadā -
  • sadā (indeclinable)
    [indeclinable]
    sad (noun, masculine)
    [instrumental single]
    sad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sadā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “ityuktvā bhagavānviṣṇuḥ śapharītulyarūpadhṛk
  • ityu -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • uktvā -
  • uktvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    vac -> uktvā (absolutive)
    [absolutive from √vac]
    vac -> uktvā (absolutive)
    [absolutive from √vac]
  • bhagavān -
  • bhagavat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • viṣṇuḥ -
  • viṣṇu (noun, feminine)
    [nominative single]
    viṣṇu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śapharī -
  • śapharī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    śaphari (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • tulya -
  • tulya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tulya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tul -> tulya (participle, masculine)
    [vocative single from √tul class 10 verb]
    tul -> tulya (participle, neuter)
    [vocative single from √tul class 10 verb]
  • rūpadhṛk -
  • rūpadhṛk (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    rūpadhṛk (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Line 3: “khātpapāta jale viṃdhyavāsinaḥ kasya paśyataḥ
  • khāt -
  • kha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    kha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • papāta -
  • (verb class 3)
    [imperative active second plural]
    pat (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    pat (verb class 4)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • jale -
  • jala (noun, masculine)
    [locative single]
    jala (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    jalā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    jal (verb class 1)
    [present middle first single]
  • vindhyavāsinaḥ -
  • vindhyavāsin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    vindhyavāsin (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • kasya -
  • kas -> kasya (absolutive)
    [absolutive from √kas]
    ka (noun, masculine)
    [genitive single]
    ka (noun, neuter)
    [genitive single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    kim (pronoun, neuter)
    [genitive single]
  • paśyataḥ -
  • paśyat (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    paśyat (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    paśyata (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 2.4.13.37

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 2.4.13.37 in Bengali sript:
কাতিকব্রতিনাং চেংদ্র রক্ষা কার্যা ত্বযা সদা ।
ইত্যুক্ত্বা ভগবান্বিষ্ণুঃ শফরীতুল্যরূপধৃক্ ।
খাত্পপাত জলে বিংধ্যবাসিনঃ কস্য পশ্যতঃ ॥ ৩৭ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 2.4.13.37 in Kannada sript:
ಕಾತಿಕವ್ರತಿನಾಂ ಚೇಂದ್ರ ರಕ್ಷಾ ಕಾರ್ಯಾ ತ್ವಯಾ ಸದಾ ।
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಭಗವಾನ್ವಿಷ್ಣುಃ ಶಫರೀತುಲ್ಯರೂಪಧೃಕ್ ।
ಖಾತ್ಪಪಾತ ಜಲೇ ವಿಂಧ್ಯವಾಸಿನಃ ಕಸ್ಯ ಪಶ್ಯತಃ ॥ ೩೭ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 2.4.13.37 in Gujarati sript:
કાતિકવ્રતિનાં ચેંદ્ર રક્ષા કાર્યા ત્વયા સદા ।
ઇત્યુક્ત્વા ભગવાન્વિષ્ણુઃ શફરીતુલ્યરૂપધૃક્ ।
ખાત્પપાત જલે વિંધ્યવાસિનઃ કસ્ય પશ્યતઃ ॥ ૩૭ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 2.4.13.37 in Malayalam sript:
കാതികവ്രതിനാം ചേംദ്ര രക്ഷാ കാര്യാ ത്വയാ സദാ ।
ഇത്യുക്ത്വാ ഭഗവാന്വിഷ്ണുഃ ശഫരീതുല്യരൂപധൃക് ।
ഖാത്പപാത ജലേ വിംധ്യവാസിനഃ കസ്യ പശ്യതഃ ॥ ൩൭ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: