Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 2.2.22.30 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 2.2.22.30

निहंतुं मनसापीच्छेत्तत्र शंकास्तु मा तव ।
तदग्रतः पश्य भूप चंद्रकोटिसमत्विषा ॥ ३० ॥

nihaṃtuṃ manasāpīcchettatra śaṃkāstu mā tava |
tadagrataḥ paśya bhūpa caṃdrakoṭisamatviṣā || 30 ||

The English translation of Skandapurana Verse 2.2.22.30 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.2.22.30). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Hantu, Manasa, Manas, Api, Tatra, Shanka, Asmad, Yushmad, Tad, Tat, Agratah, Agratas, Pashya, Bhupa, Candrakoti, Samatvish, Samatvisha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 2.2.22.30). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “nihaṃtuṃ manasāpīcchettatra śaṃkāstu tava
  • ni -
  • ni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ni (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ni (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • hantum -
  • han -> hantum (infinitive)
    [infinitive from √han]
    han -> hantum (infinitive)
    [infinitive from √han]
    hantu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • manasā -
  • manasā (indeclinable)
    [indeclinable]
    manasa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    manasa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    manas (noun, neuter)
    [instrumental single]
    manasā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • apī -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]
  • icchet -
  • iṣ (verb class 6)
    [optative active third single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • śaṅkās -
  • śaṅka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    śaṅkā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • -
  • (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [accusative single]
  • tava -
  • yuṣmad (pronoun, none)
    [genitive single]
  • Line 2: “tadagrataḥ paśya bhūpa caṃdrakoṭisamatviṣā
  • tad -
  • tad (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • agrataḥ -
  • agrataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    agratas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • paśya -
  • paśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    paś -> paśya (participle, masculine)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
    paś -> paśya (participle, neuter)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
  • bhūpa -
  • bhūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • candrakoṭi -
  • candrakoṭi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    candrakoṭi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    candrakoṭi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • samatviṣā -
  • samatviṣ (noun, masculine)
    [instrumental single]
    samatviṣ (noun, neuter)
    [instrumental single]
    samatviṣā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 2.2.22.30

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 2.2.22.30 in Bengali sript:
নিহংতুং মনসাপীচ্ছেত্তত্র শংকাস্তু মা তব ।
তদগ্রতঃ পশ্য ভূপ চংদ্রকোটিসমত্বিষা ॥ ৩০ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 2.2.22.30 in Kannada sript:
ನಿಹಂತುಂ ಮನಸಾಪೀಚ್ಛೇತ್ತತ್ರ ಶಂಕಾಸ್ತು ಮಾ ತವ ।
ತದಗ್ರತಃ ಪಶ್ಯ ಭೂಪ ಚಂದ್ರಕೋಟಿಸಮತ್ವಿಷಾ ॥ ೩೦ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 2.2.22.30 in Gujarati sript:
નિહંતું મનસાપીચ્છેત્તત્ર શંકાસ્તુ મા તવ ।
તદગ્રતઃ પશ્ય ભૂપ ચંદ્રકોટિસમત્વિષા ॥ ૩૦ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 2.2.22.30 in Malayalam sript:
നിഹംതും മനസാപീച്ഛേത്തത്ര ശംകാസ്തു മാ തവ ।
തദഗ്രതഃ പശ്യ ഭൂപ ചംദ്രകോടിസമത്വിഷാ ॥ ൩൦ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: