Shringara-manjari Katha (translation and notes)

by Kumari Kalpalata K. Munshi | 1959 | 99,373 words

An English translation of the Shringara-manjari Katha by Bhojadeva. This detailed study includes four sections. The Introduction outlines the manuscript's unique features and provides a content analysis. The second section contains the Sanskrit text complemented by an index of proper names. The third section offers an English translation excluding ...

Preface

Warning! Page nr. 13 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Shringara-manjari Katha of Bhojadeva, based on a single (and the only known) manuscript is being brought to light here for the first time. The present study has been divided into four sections. The first section-Introduction, describes the peculiarities of the manuscript and analyses its contents. The second section consists of the text itself. The manuscript contained many scribal errors. These have been corrected and the original corrupt readings have been given in the footnotes. The folio numbers of the manuscript have been given in square brackets and the sides are indicated by the letters A and B. The completed lines have been indicated by superscribed numerals in round brackets. At the end of the text has been given an index of proper names occurring in the text. The third section contains the translation of the Sanskrit text. The small fragments have not been translated. The twelth tale also in which the thread of narrative is lost has been left untranslated. The numbers in brackets in the translation correspond to the page number of the Sanskrit text. The fourth section comprises of Notes, Appendices and Indices. The Notes deal with only those words and expressions which are rare or remarkable in some way. Appendix I is a transcript from the Madras Manuscript of the Srngara-Prakasa which was kindly sent to me by Dr. V. Raghavan. It bears important relationship with some technical points in the present text (Chapter Five). Appendix II is a grouping together of maxims found in the text. . During this study, I was often required to consult the SrngaraPrakasa of Bhoja, no part of which was available then in printed form. I take this opportunity to express my deep sense of gratitude to Dr. V. Raghavan of the Madras University, for helping me by sending references, time and again, from the Srngaraprakasa manuscript. As to my indebtedness to Muni Sri Jinavijayaji, what shall I say when I owe so much to him, from learning the a, b, c of deciphering the palm-leaf MS. down to the guidance in even the smallest details of preparation and presentation the text? Suffice it to say that but for his manifold help, guidance and encouragement, I could not have undertaken and completed the present work. And as if this were not enough, he has so kindly included my work for publication in the illustrious Singhi Jain Series and taken all the trouble to see it through the press, from start to finish. Such a huge debt cannot be repaid in any amount of words. I can only register my deep sentiment of gratitude and respect towards him. KALPALATA MUNSHI.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: