Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 18.36, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 18.36 from the chapter 18 called “Moksha-yoga (the Yoga of Liberation)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 18.36:

सुखं त्व् इदानीं त्रि-विधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद् रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥ ३६ ॥

sukhaṃ tv idānīṃ tri-vidhaṃ śṛṇu me bharatarṣabha |
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṃ ca nigacchati
|| 36 ||

sukham–of happiness; tu–but; idānīm–now; tri-vidham–the three kinds; śṛṇu–hear; me–from Me; bharata-ṛṣabha–O best of Bharata’s line; abhyāsāt–through (constant) cultivation; ramate–relishes; yatra–that happiness which; duḥkha-antam–to the end of suffering (is happiness in the quality of goodness); ca–and; nigacchati–brings one.

O best of the Bharata dynasty, now hear from Me of the three kinds of happiness. Through regular cultivation of happiness governed by the quality of goodness and attachment to it, a person brings the misery of the cycle of repeated birth and death to an end.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

In the next one-and-a-half verses, Śrī Bhagavān is describing happiness in the mode of goodness, its nature and how, by constant cultivation, one becomes attached to it. This differs from the happiness derived from sense objects that appears due to the excitement of sensual stimulation. Duḥkhāntaṃ ca nigacchati means ‘that attach-ment by which one can cross over the misery of material existence’.

Like what you read? Consider supporting this website: