Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 18.10, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 18.10 from the chapter 18 called “Moksha-yoga (the Yoga of Liberation)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 18.10:

न द्वेष्ट्य् अकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्व-समाविष्टो मेधावी छिन्न-संशयः ॥ १० ॥

na dveṣṭy akuśalaṃ karma kuśale nānuṣajjate |
tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṃśayaḥ
|| 10 ||

na dveṣṭi–does not hate; akuśalam–troublesome; karma–work; kuśale–work that gives happiness; na–nor; anuṣajjate–is he attached; tyāgī–renunciant; sattva-samāviṣṭaḥ–absorbed in the quality of goodness; medhāvī–fixed intelligence; chinna-saṃśayaḥ–whose doubts are dispelled.

That renunciant who is immersed in the quality of goodness, whose intelligence is steady and who is free from all doubts, neither hates work that is troublesome nor becomes attached to work that gives happiness.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

In this verse beginning with the words na dveṣṭy, Śrī Bhagavān is explaining the characteristics of those who are steadfast in sāttvika renunciation. Akuśalam means that they are not averse to performing activities that cause pain or discomfort, such as taking a morning bath in winter. And kuśale means they do not become attached to activities that give pleasure, such as taking a cold bath in summer.

Like what you read? Consider supporting this website: