Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 18.9, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 18.9 from the chapter 18 called “Moksha-yoga (the Yoga of Liberation)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 18.9:

कार्यम् इत्य् एव यत् कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥ ९ ॥

kāryam ity eva yat karma niyataṃ kriyate'rjuna |
saṅgaṃ tyaktvā phalaṃ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
|| 9 ||

kāryam–understanding it to be a duty; iti–as; eva–certainly; yat–which; karma niyatamnitya-karma, obligatory action; kriyate–is performed; arjuna–O Arjuna; saṅgam–the ego of being the doer; tyaktvā–giving up; phalam–desiring the result; ca–and; eva–certainly; saḥ–that; tyāgaḥ–renunciation; sāttvikaḥ–the mode of goodness; mataḥ–considered.

O Arjuna, the renunciation of one who performs his obligatory responsibilities out of a sense of duty, renouncing all attachment to the fruits of action as well as to the ego of being the doer, is considered to be in the mode of goodness.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

‘It is imperative to do this.’ When nitya-karma, or obligatory action, is performed with this disposition, it is in the mode of goodness. Such people attain knowledge, which is the desired result of renunciation.

Like what you read? Consider supporting this website: